Comunicando con il mio caro a New York mi sono levato in piedi al telefono pubblico esterno alla luce solare messicana, in mia camicia viola. Qualcuno la aveva denominata una camicia di man/woman. La frase irked me. Ma allora mi sono ricordato di quel Rainer Maria che Rilke, che fino a che non fosse sette ha portato i vestiti ed ha avuto capelli gialli lunghi, ha scritto che la ragazza lui quasi " stata resa alla sua base in suo orecchio" e "ha dormito lui il mondo." Ho pensato, APPROVO questa camicia coprir l'altra di me. Mentre siamo caduto nel colloquio interurbano di amore chittering stridulo iniziati in su tutto l'intorno ed ogni pochi secondi sono venuto un ronzio forte improvviso. La met I ha pensato trovare l'isolamento sulla linea telefonica aperto posto sotto la pressione del nostro colloquio che fuoriesce i rumori a bassa frequenza. Ma alcune iarde via un dozzina hummingbirds, gorgets che vanno grigi o che ardono secondo il sole le ha colpite, levati in piedi sui loro timoni della coda in un cerchio intorno alla mia testa, transfixed dalla fiore-somiglianza della camicia. E forse anche entro aumentare a livello nella mia faccia, per una parola -- una con un suono spesso, come se una vocale porosa abbia seduto assorbirsi la saliva mentre attendesse per ottenere parlata, possibilmente il nome di un certo fiore che i hummingbirds amano, forse "honeysuckle" o "hollyhock" o "phlox" -- appena allora scosso me con il relativo suddenness e questo volta scoppiare apparentemente l'isolamento, lasciante il suono di parola all'aperto dove tutti potrebbero sentire, per questi puritans molto piccoli, irascible, nettare-nectar-addicted saltati indietro tutto d'un tratto, come se l'aria gasped.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.