Falando com meu beloved em New York eu estive no telefone pblico ao ar livre na luz solar mexicana, em minha camisa roxa. Algum tinha-a chamado uma camisa de man/woman. A frase irked me. Mas ento eu recordei esse Rainer Maria que Rilke, que at que estve sete desgastou vestidos e teve o cabelo amarelo longo, escreveu que a menina ele "estve feita quase a sua cama em sua orelha" e "dormiu o mundo." Eu pensei, APROVO desta camisa vestirei a outra em mim. Enquanto ns camos na conversa interurbana do amor chittering squeaky comeados acima toda ao redor, e cada poucos segundos vieram zumbir alto repentino. A metade I esperou encontrar a isolao na linha de telefone aberto colocado sob a presso de nossa conversa que escapa rudos low-frequency. Mas algumas jardas afastado uma dzia os hummingbirds, gorgets que vo drab ou que chamejam conforme o que o sol as golpeou, estados em seus lemes da cauda em um crculo em torno de minha cabea, transfixed pelo flor-flower-likeness da camisa. E talvez tambm levantar-se nivelado em minha cara, para uma palavra -- uma com um som grosso, como se uma vogal porosa tinha sentado embeber acima do saliva ao esperar para comear falada, possivelmente o nome de alguma flor que os hummingbirds amam, talvez "honeysuckle" ou "hollyhock" ou "phlox" -- apenas chocado ento me com seu suddenness, e por esta vez aparentemente estourar a isolao, deixando o som da palavra no aberto onde todos poderiam ouvir, para estes puritans minsculos, irascible, nctar-nectar-addicted saltados para trs de uma vez, como se o ar gasped.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.