Hablando con mi querido en Nueva York estaba parado en el telfono pblico al aire libre en luz del sol mexicana, en mi camisa prpura. Alguien la haba llamado una camisa de man/woman. La frase me molest. Pero entonces record a ese Rainer Maria que Rilke, que hasta que l era siete us los vestidos y tena pelo amarillo largo, escribi que hicieron la muchacha l casi "su cama en su odo" y "durmi l el mundo." Pens, APRUEBO esta camisa arropar la otra en m. Mientras que camos en charla interurbana del amor el chittering chilln comenzados para arriba todo alrededor, y cada pocos segundos vinieron un zumbido ruidoso repentino. La mitad I esperaba encontrar el aislamiento en la lnea telefnica abierto puesta bajo presin de nuestra charla que se escapaba ruidos de baja frecuencia. Pero algunas yardas lejos una docena los hummingbirds, gorgets que iban montonos o que ardan segn como el sol las puls, parados en sus timones de la cola en un crculo alrededor de mi cabeza, transfixed por la flor-semejanza de la camisa. Y quizs tambin por un levantamiento rasante en mi cara, para una palabra -- una con un sonido grueso, como si una vocal porosa hubiera sentado empapar encima de la saliva mientras que esperara para conseguir hablada, posiblemente el nombre de un poco de flor que los hummingbirds aman, quizs "madreselva" o "hollyhock" o "phlox" -- apenas entonces dado una sacudida elctrica me con su suddenness, y este vez estallar al parecer el aislamiento, dejando el sonido de la palabra en el abierto donde todos podran or, para a estos puritans minsculos, irascibles, ne'ctar-adictos saltados detrs de una vez, como si jadeara el aire.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.