Twitter - Facebook - MySpace

MCGILL HOME PAGE
About Bryant McGill
Projects & Site Map
Photos from Events
NEWS and Events
Collected Online Works
The McGill Blog
Visitor Comments
Meet Team McGill
SEARCH ENTIRE SITE
Company Information
Contact Information
McGill RSS Feeds
Bookmark and Share

Main McGill Site
McGill Radio Now!
Light a Candle
McGill Charities
Business & Services
Charity Poker Team
XAMMON Magazine
McGill Exotics
Post Secrets Project
Inspiration Site
American Review
McGill Literary Award
McGill Literary Agency
Goodwill Treaty Updates
McGill for Congress
ProVIPS Profiles
Social Developments
Join McGill @ Ning
Technology Resources
Creative Classifieds
Internet Spotlight
Goodwill Treaty
OUR COMMUNITY



Become Powerful!

Links & Partners






World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

The Cellist

by Galway Kinnell

At intermission I find her backstage
still practicing the piece coming up next.
She calls it the "solo in high dreary."
Her bow niggles at the string like a hand
stroking skin it never wanted to touch.
Probably under her scorn she is sick
that she can't do better by it. As I am,
at the dreary in me, such as the disparity
between all the tenderness I've received
and the amount I've given, and the way
I used to shrug off the imbalance
simply as how things are, as if the male
were constituted like those coffeemakers
that produce less black bitter than the quantity
of sweet clear you poured in--forgetting about
how much I spilled through unsteady walking,
and that lot I threw on the ground
in suspicion, and for fear I wasn't worthy,
and all I poured out for reasons I don't understand yet.
"Break a leg!" somebody tells her.
Back in my seat, I can see she is nervous
when she comes out; her hand shakes as she
re-dog-ears the top corners of the big pages
that look about to flop over on their own.
Now she raises the bow--its flat bundle of hair
harvested from the rear ends of horses--like a whetted
scimitar she is about to draw across a throat,
and attacks. In a back alley a cat opens
her pink-ceilinged mouth, gets netted
in full yowl, clubbed, bagged, bicycled off, haggled open,
gutted, the gut squeezed down to its highest pitch,
washed, sliced into cello strings, which bring
an ancient screaming into this duet of hair and gut.
Now she is flying--tossing back the goblets
of Saint-Amour standing empty,
half-empty, or full on the tablecloth-
like sheet music. Her knees tighten
and loosen around the big-hipped creature
wailing and groaning between them
as if in elemental amplexus.
The music seems to rise from the crater left
when heaven was torn up and taken off the earth;
more likely it comes up through her priest's dress,
up from that clump of hair which by now
may be so wet with its waters, like the waters
the fishes multiplied in at Galilee, that
each wick draws a portion all the way out
to its tip and fattens a droplet on the bush
of half notes now glittering in that dark.
At last she lifts off the bow and sits back.
Her face shines with the unselfconsciousness of a cat
screaming at night and the teary radiance of one
who gives everything no matter what has been given.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by Galway Kinnell
  1. After Making Love We Hear Footsteps
  2. Blackberry Eating
  3. Daybreak
  4. Fergus Falling
  5. How Could You Not
  6. Little Sleeps-Head Sprouting Hair I
  7. Oatmeal
  8. Poem Of Night
  9. St Francis And The Sow
  10. Telephoning In Mexican Sunlight
  11. The Cellist
  12. The Correspondence School Instructo
  13. The Perch
  14. Two Seasons
  15. Wait
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  G.K. Chesterton 
  Gabriela Mistral 
  Galway Kinnell 
  Gary Soto 
  Geoffrey Chaucer 
  Geoffrey Hill 
  Georg Trakl 
  George Herbert 
  George Sterling 
  Gerald Stern 
  Gerard M. Hopkins 
  Gertrude Stein 
  Grace Paley 
  Gregory Corso 
  Guillaume Apollinaire 
  Gwendolyn Brooks 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 





Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill.