En la interrupcin la encuentro alambique entre bastidores el practicar del pedazo que viene encima de despus. Ella llama el "a solas en aburrido alto." Sus niggles del arco en la secuencia como una mano que frota ligeramente la piel que nunca dese tocar. Probablemente debajo de su despreciarla es enfermo que ella no puede hacer mejor por l. Mientras que estoy, en el aburrido en m, tal como la disparidad entre toda la dulzura he recibido y la cantidad he dado, y la manera encoga del desequilibrio simplemente como cmo son las cosas, como si constituyeran al varn como esas cafeteras que producen amargo menos negro que la cantidad de claro dulce que usted verti adentro -- olvidndose sobre cunto me derram con caminar inestable, y que sortea yo lanz en la tierra en la suspicacia, y para el miedo no era digno, y todos vert hacia fuera por razones no entiendo todava. "romper una pierna!" alguien le dice. Detrs en mi asiento, puedo ver que ella es nerviosa cuando ella sale; su mano sacudare mientras que ella los re-perro-oi'dos las esquinas superiores de las pginas grandes que miran alrededor para tirarse encima en sus el propios. Ahora ella levanta el arco -- su paquete plano de pelo cosechado de los extremos posteriores de caballos -- como un scimitar amolada ella est a punto de dibujar a travs de una garganta, y de ataques. En un callejn trasero un gato abre su boca rosada-ceilinged, consigue producido neto en aullido completo, aporre, empaquetado, montado en bicicleta apagado, abierto regateada, destripado, la tripa exprimida abajo a su echada ms alta, lavado, rebanada en violoncelo las secuencias, que traen un gritero antiguo en este duet del pelo y de la tripa. Ahora ella es vuelo -- sacudiendo detrs los cubiletes de Santo-saint-Amour que estn parados vacos, mitad-vaci'os, o llenos en mantel-como msica de la hoja. Sus rodillas aprietan y aflojan alrededor de la criatura grande-big-hipped que se lamenta y que gime entre ellos como si en amplexus elemental. La msica se parece levantarse del crter a la izquierda cuando el cielo fue rasgado para arriba y sac la tierra; viene ms probablemente para arriba a travs del vestido de su sacerdote, encima de ese grupo del pelo que ahora pueda ser tan mojado con sus aguas, como las aguas los pescados multiplicados adentro en Galilee, que cada fieltro dibuja una porcin toda la salida a su extremidad y ceba una gotita en el arbusto de las medias notas ahora que brillan en sa oscura. En el ltimo ella quita el arco y se sienta detrs. Su cara brilla con el unselfconsciousness de un gato que grita en la noche y la radiacin teary de uno quin da todo no importa qu se ha dado.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.