Ci una forcella in un ramo di un acero antico e enorme, uno di un boschetto di tali alberi, in cui mi arrampico a volte e siedo ed osservo fuori le miglia eccessive delle valli e delle colline basse. Oggi sui pattini ho preso un amico per mostrarle gli alberi. Abbiamo precisato gi la strada, abbiamo girato dentro al vicolo che alcune settimane fa, quando gli alberi erano quasi vuoti e le nevi di novembre ancora non avevano venuto, situato spesso coperto in fogli rossi e gialli luminosi, attraversati la palude, passata alla tenuta del foro della cantina il remains della fattoria 1850s che aveva fatto scorrere gi in esso dalle fasi nei thirties e nei forties, seguiti la strada forestale invasa ed venuto agli alberi. Mi sono arrampicato fino alla pertica ed a questo volta esaminato non la distanza ma all'albero in se, il relativo tronco contorted tramite la lotta terribile di quel tempo in cui ha avuto relativo tempo duro. Dopo il trauma si sviluppa meno solido. Pu essere un certo tale tempo ora viene su me. Riguarderebbe unaccomplished e con l'unione tentata di solitude e di felicit. Allora un fucile ha suonato, parecchie volte, abbastanza forti, attraverso dalla valle, percussioni dell'abitudine della padronanza maschio sopra la terra -- il pi grazioso, pi allarme degli animali che sono scelti morire. Ho osservato per vedere se il mio amico si fosse sentito, ma stava facendo un passo circa su lei pattini, studiando gli alberi, sorridenti a s, i suoi labbri ancora riempiti, dato che tutti li avevamo vuotati, con le centinaia e le migliaia dei baci. Appena allora ha osservato in su -- la direzione, dal livello basso al high, il dio benedice -- e l'azzurro di lei occhi lucidati dal nero e dal bianco della corteccia e della neve, come amanti che stanno camminando su una guancica ghiacciata gelida di tocco di giorno alla guancica ghiacciata, bacia, quindi shudder per scoprire il calore che attende all'interno delle loro bocche.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.