Je devrais avoir pens dans un rve que tu aurais apport une certaine belle, prilleuse chose, orchids empils dans une grande gaine, en tant que qui indiquerait (dans un rve), "moi t'envoie ceci, qu' gauche les veines bleues de votre gorge unkissed."
Pourquoi tait elle que vos mains (qui n'ont jamais pris le mien), vos mains que je pourrais voir la drive au-dessus des orchid-ttes tellement soigneusement, vos mains, si fragile, srs de se soulever tellement doucement, le fragile fleur-substance-oh, oh, comment tait il
Tu n'as jamais envoy (dans un rve) la forme mme, le parfum mme, non lourd, non sensuous, mais prilleux-prilleux- des orchids, empils dans une grande gaine, et plis dessous sur un rouleau lumineux, un certain mot:
"fleur envoye la fleur; pour les mains blanches, peu de blanc, moins beau de la fleur-feuille, "
ou
"amoureux l'amoureux, aucun baiser, aucun contact, mais pour toujours et jamais ceci."
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.