Debo haber pensado en un sueo que usted habra trado una cierta cosa encantadora, peligrosa, orqudeas llenadas en una gran envoltura, como quin dira (en un sueo), "m le envo a el, a que a la izquierda las venas azules de su garganta unkissed."
Porqu era que sus manos (que nunca tom el mos), sus manos que podra ver la deriva sobre las orqui'dea-cabezas tan cuidadosamente, sus manos, as que frgil, seguros levantar tan suavemente, el frgil flor-materia-ah, ah, cmo era
Usted nunca envi (en un sueo) la misma forma, el mismo olor, no pesado, no sensuous, pero peligroso-peligroso- de las orqudeas, llenadas en una gran envoltura, y dobladas debajo en una voluta brillante, una cierta palabra:
"flor enviada a la flor; para las manos blancas, poco blanco, menos encantador de la flor-hoja, "
o
"amante al amante, ningn beso, ningn tacto, pero por siempre y siempre esto."
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.