RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Fragment Sixty-Eight

by H.D

... même dans la maison de Hades.

- Sappho

1

Je t'envie votre chance de la mort, comment je t'envie ceci. Je suis
plus avide de lui même que de votre regard, je souhaite plus de sa
présence bien qu'il me torturent dans une prise, terrible, intense.

Bien qu'il m'étreignent dans un embrassement qui est placé contre ma
volonté et me étire avec sa mesure, sans effort pourtant
complètement de la force, et me massacrer dans ce concours le plus
horrible, distillateur, comment je t'envie votre chance.

Par He percent-IMPÉRIEUX-FER-FIÈVRE-POUSSIÈRE-BIEN que la beauté
soit massacrée quand je péris, je t'envient la mort. Quelle est
beauté à moi ? m'a-t-elle massacré assez, me font-elle ne pas
pleurer dans la agonie de l'amour, la naissance, haine, dans la
fierté écrasée ?

Qu'est laissé après ceci ? que la mort desserrer dans moi après
votre peut-elle embrasse-t-elle ? votre contact,

vos membres sont plus terribles pour me faire pour blesser. Que la
mort peut-elle troubler dans moi que tu n'as pas ?

2

Que la mort peut-elle m'envoyer que tu n'as pas ? tu as recueilli des
violettes, tu as parlé: "vos cheveux ne sont pas moins noirs, ni
moins parfumée ni dans vos yeux est moins de lumière, vos cheveux
n'est pas moins douce avec le pourpre dans l'ascenseur de la serrure;"
pourquoi ces légers mots et les violettes tu ont-ils été recueillis
d'une telle valeur ?

Comment je t'envie la mort; que la mort pourrait-elle apporter,
noircir davantage, davantage réglé avec des étincelles pour
massacrer, pour effrayer, que la mémoire de ces premières violettes,
l'ascenseur fortuit de votre voix, la frénésie sans visibilité de
chance pendant que tu te pliais ?

3

Ainsi la déesse m'a massacré pour votre sourire fortuit et mon
déploiement d'écharpe en tant que toi s'est penché à lui; ainsi
elle m'a emprisonné avec le champ ascendant de votre bras pendant que
tu soulevais le voile, et du sourire rapide et selfless.

Est-ce que je pourrais avoir su ? non, la pitié disponible, bien que
moi se casse, écrasée sous la haine des déesses, bien que je tombe
battu enfin, ainsi la haute m'ont a poussé mon regard vers le haut
dans sa présence.

Ne pas me plaindre, les pièces de rechange qui, mais comment je
t'envie votre chance de la mort.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by H.D
  1. HD At Baia
  2. HD Eurydice
  3. HD Fragment Sixty-Eight
  4. HD Garden
  5. HD Heat
  6. HD Helen
  7. HD Helen In Egypt
  8. HD Leda
  9. HD Let Zeus
  10. HD Mid-Day
  11. HD Mysteries Remain
  12. HD Never More Will The Wind
  13. HD Pear Tree
  14. HD Sea Poppies
  15. HD Sea Rose
  16. HD Sheltered Garden
  17. HD Song
  18. HD Stars Wheel In Purple
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  H.D 
  Hans Arp 
  Harold Pinter 
  Hart Crane 
  Hayden Carruth 
  Helen Dunmore 
  Henrik Nordbrandt 
  Henry Lawson 
  Henry Longfellow 
  Hermann Hesse 
  Hilaire Belloc 
  Ho Xuan Huong 
  Homer 
  Howard Nemerov 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.