RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Frammento Sixty-Eight

by H.D

... anche nella casa di Hades.

- Sappho

1

Li invidio la vostra probabilità della morte, come li invidio questo.
Sono più covetous di lui persino che della vostra occhiata, desidero
più dalla sua presenza benchè lo torturi in una stretta, terribile,
intensa.

Benchè clasp me in un abbraccio che è regolato contro la mia
volontà e lo tormenta con la sua misura, che non richiede sforzo
tuttavia in pieno di resistenza e slay me in quel concorso più
horrible, alambicco, come li invidio la vostra probabilità.

Attraverso perfora me-imperious-ferro-febbre-polvere-benchè la
bellezza slain quando perisco, io li invidii morte. Che cosa è la
bellezza a me? slain me abbastanza, lo fa non gridare
nell'agonia di amore, la nascita, avversione, nell'orgoglio
schiacciato?

Ciò che resta dopo questo? che cosa può la morte slacciare in me
dopo il vostro abbraccia? il vostro tocco,

le vostre membra sono più terribili farle per danneggiare. Che cosa
può la morte guastare in me che non avete?

2

Che cosa può la morte trasmettermi che non avete? avete
riunito le viole, voi avete parlato: "i vostri capelli non
sono meno neri, né meno fragrante né nei vostri occhi è meno luce,
i vostri capelli non è meno dolce con la porpora nell'elevatore della
serratura;" perchè quelle parole leggere e le viole voi sono state
riunite di tale valore?

Come li invidio morte; che cosa potrebbe la morte portare, di più
annerire, di più regolato con le scintille per slay, affright, che la
memoria di quelle prime viole, l'elevatore chance della vostra voce,
il frenzy accecante di probabilità mentre vi siete piegati?

3

Così il goddess slain me per il vostro sorriso chance ed il mio
spiegamento della sciarpa come voi ha curvato ad esso; così lo ha
intrappolato con la spazzata ascendente del vostro braccio mentre
avete alzato il velare e del sorriso rapido e selfless.

Potrei sapere? nay, il pity di ricambio, benchè io si rompa,
schiacciato sotto l'avversione dei goddess, benchè cada battuto in
fine, in modo da il high lo ha ha spinto la mia occhiata in su nella
sua presenza.

Non pity me, parti di recambio che, ma come li invidio la vostra
probabilità della morte.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by H.D
  1. HD At Baia
  2. HD Eurydice
  3. HD Fragment Sixty-Eight
  4. HD Garden
  5. HD Heat
  6. HD Helen
  7. HD Helen In Egypt
  8. HD Leda
  9. HD Let Zeus
  10. HD Mid-Day
  11. HD Mysteries Remain
  12. HD Never More Will The Wind
  13. HD Pear Tree
  14. HD Sea Poppies
  15. HD Sea Rose
  16. HD Sheltered Garden
  17. HD Song
  18. HD Stars Wheel In Purple
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  H.D 
  Hans Arp 
  Harold Pinter 
  Hart Crane 
  Hayden Carruth 
  Helen Dunmore 
  Henrik Nordbrandt 
  Henry Lawson 
  Henry Longfellow 
  Hermann Hesse 
  Hilaire Belloc 
  Ho Xuan Huong 
  Homer 
  Howard Nemerov 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.