Eu envy o sua possibilidade da morte, como eu envy o isto. Eu sou mais covetous dele mesmo do que de seu glance, eu desejo mais de sua presena embora me tortura em um aperto, terrvel, intenso.
Embora clasp me em um embrace que seja ajustado de encontro a minha vontade e submeterido me com sua medida, effortless contudo completamente da fora, e slay me nessa competio a mais horrible, destilador, como eu envy o sua possibilidade.
Atravs do perfura me-imperious-ferro-febre-poeira-embora a beleza slain quando eu perish, mim envy o morte. Que me beleza? slain me bastante, tem-me no gritado na agonia do amor, nascimento, dio, no orgulho esmagado?
Que deixado aps este? que pode a morte afrouxar em mim aps o seu embrace? seu toque,
seus membros so mais terrveis fazer-me para ferir. Que pode a morte estragar em mim que voc no tem?
2
Que pode a morte me emitir que voc no tem? voc recolheu violetas, voc falou: "seu cabelo no mais menos preto, nem mais menos perfumada nem em seus olhos menos luz, seu cabelo no mais menos doce com roxo no elevador do fechamento;" por que aquelas palavras ligeiras e as violetas voc foram recolhidas de tal valor?
Como eu envy o morte; que poderia a morte trazer, para se enegrecer mais, ajustado mais com fascas para slay, para affright, do que a memria daquelas primeiras violetas, o elevador chance de sua voz, o frenzy cegando da possibilidade enquanto voc se dobrou?
3
Assim o goddess slain me para seu sorriso chance e meu unfolding do scarf como voc inclinou-se lhe; assim prendeu-me com varredura ascendente de seu brao enquanto voc levantou o vu, e do sorriso rpido e selfless.
Poderia eu ter sabido? nay, a piedade de reposio, embora eu quebram, esmagada sob o dio dos goddess', embora eu caio batido no ltimo, assim que a elevao tem-me empurrou meu glance acima em sua presena.
No pity me, os sobressalentes que, mas como eu envy o sua possibilidade da morte.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.