RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Fragmento Sixty-Eight

by H.D

... nivelar na casa de Hades.

- Sappho

1

Eu envy o sua possibilidade da morte, como eu envy o isto. Eu sou mais
covetous dele mesmo do que de seu glance, eu desejo mais de sua
presença embora me tortura em um aperto, terrível, intenso.

Embora clasp me em um embrace que seja ajustado de encontro a minha
vontade e submeterido me com sua medida, effortless contudo
completamente da força, e slay me nessa competição a mais horrible,
destilador, como eu envy o sua possibilidade.

Através do perfura me-imperious-ferro-febre-poeira-embora a beleza
slain quando eu perish, mim envy o morte. Que me é beleza? slain me
bastante, tem-me não gritado na agonia do amor, nascimento, ódio, no
orgulho esmagado?

Que é deixado após este? que pode a morte afrouxar em mim após o
seu embrace? seu toque,

seus membros são mais terríveis fazer-me para ferir. Que pode a
morte estragar em mim que você não tem?

2

Que pode a morte me emitir que você não tem? você recolheu
violetas, você falou: "seu cabelo não é mais menos preto, nem mais
menos perfumada nem em seus olhos é menos luz, seu cabelo não é
mais menos doce com roxo no elevador do fechamento;" por que aquelas
palavras ligeiras e as violetas você foram recolhidas de tal valor?

Como eu envy o morte; que poderia a morte trazer, para se enegrecer
mais, ajustado mais com faíscas para slay, para affright, do que a
memória daquelas primeiras violetas, o elevador chance de sua voz, o
frenzy cegando da possibilidade enquanto você se dobrou?

3

Assim o goddess slain me para seu sorriso chance e meu unfolding do
scarf como você inclinou-se lhe; assim prendeu-me com varredura
ascendente de seu braço enquanto você levantou o véu, e do sorriso
rápido e selfless.

Poderia eu ter sabido? nay, a piedade de reposição, embora eu
quebram, esmagada sob o ódio dos goddess', embora eu caio batido no
último, assim que a elevação tem-me empurrou meu glance acima em
sua presença.

Não pity me, os sobressalentes que, mas como eu envy o sua
possibilidade da morte.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by H.D
  1. HD At Baia
  2. HD Eurydice
  3. HD Fragment Sixty-Eight
  4. HD Garden
  5. HD Heat
  6. HD Helen
  7. HD Helen In Egypt
  8. HD Leda
  9. HD Let Zeus
  10. HD Mid-Day
  11. HD Mysteries Remain
  12. HD Never More Will The Wind
  13. HD Pear Tree
  14. HD Sea Poppies
  15. HD Sea Rose
  16. HD Sheltered Garden
  17. HD Song
  18. HD Stars Wheel In Purple
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  H.D 
  Hans Arp 
  Harold Pinter 
  Hart Crane 
  Hayden Carruth 
  Helen Dunmore 
  Henrik Nordbrandt 
  Henry Lawson 
  Henry Longfellow 
  Hermann Hesse 
  Hilaire Belloc 
  Ho Xuan Huong 
  Homer 
  Howard Nemerov 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.