Я завидую вам ваш шанс смерти, как я завидую вам это. Я более стяжателен его даже чем вашего блестняна, я желаю больше от его присутсвия хотя он пытает меня в хватке, ужасно, интенсивной.
Хотя он clasp я в обнимать установлено против моей воли и кладет меня на полку с его измерением, effortless но вполне прочности, и сразьте меня в том horrible состязании, тишину, как я завидую вам ваш шанс.
Через он прокалывает я-властн-утюг-лихорадк-пыл-xot4 сражена красотка когда я погибаю, я завидует вам смерть. Будет красоткой к мне? она сражала меня достаточно, имеет меня быть заплаканным в агонии влюбленности, рождениа, ненависти, в задавленной гордости?
Оставлено после этого? может смерть освободить в мне после вашего обнять? ваше касание,
ваши лимбы более ужасны для того чтобы сделать меня для того чтобы ушибить. Может смерть повредить в мне что вы не имеете?
2
Может смерть послать мной что вы не имеете? вы собрали лилов, вас поговорили: "ваши волосы не более менее черны, ни более менее душист ни в ваших глазах меньше свет, ваши волосы не более менее сладостн с пурпуром в подъеме замка;" почему те небольшие слова и лилов вы были собраны такой стоимости?
Как я завидую вам смерть; смогла смерть принести, больше почернить, больше после того как она установлена с искрами для того чтобы сразить, affright, чем память тех первых лилов, подъем шанса вашего голоса, остервенения шанса ослепляя по мере того как вы согнули?
3
Так богина сразила меня для вашей усмешки шанса и мой unfolding шарфа как вы ссутулился к ему; так она поглотила меня с верхней стреловидностью вашей рукоятки по мере того как вы подняли вуаль, и стремительной усмешки и selfless.
Смог я знать? nay, запасная жалость, хотя я ломаем, задавленная под ненавистью богинь, хотя я падаю после того как я побит на последнем, поэтому максимум имеет меня толкнула мой блестнян вверх в ее присутсвие.
Не делает жалость я, запасные части которые, но как я завидую вам ваш шанс смерти.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino