Eu digo, mim sou feito completamente, feito completamente com este; você sorri seu sorriso frio inveterate calmo
e as etapas claras suportam; o loveliness do intolerate sorri nos Rank do bitterness obstinado;
você sorri com afiado chiselled e os bordos frigid; parece que nenhum evil sempre poderia ter sido;
assim, no parthenon, como o splendour mantem o peril na baía, enfrentando o alvorecer inviolate.
II
Os homens não podem estragá-lo, mulheres não podem quebrar sua força innate, seu autocracy stark;
ainda eu não farei nenhum plea para este verso ligeiro; esboça simplesmente a autoridade do amor:
mas pardon isto, aquele nestes dias luminous, mim re-invocam a obscuridade para moldar seu elogio;
como um para fazer um quarto brilhante parecer mais brilhante, olhares fixos para fora de deliberado na Cerberus-noite.
III
Às vezes eu chide a maneira de seu vestido; Eu quero todos os homens ver o grace de você; Eu mock seu ritmo, insolence do seu corpo, pensando de que todos devem elogiar, quando obstinate você insiste ainda o ouro da sua beleza é argila:
Eu chide o que você está não adiante inteiro, jogo no plinth brilhante, desejado intolerably; contudo eu por sua vez farei batota, thwart seu whim, mim quebrarei meu pensamento, soldo-o para caber sua medida como uma quem ajusta uma estátua em uma altura à mostra onde o hyacinth ou a bandeja estiveram.
IV
Quando o blight colocado e o persa como uma cicatriz, e a morte eram pesados em Atenas, em praga e em guerra, você deu-me este garment brilhante e este anel;
I quem mantido ainda da loja meagre da sabedoria algumas canções raras e algum philosophising, oferecido lhe estes para mim não teve nada mais;
isso que Atenas e o persa mocked o fêz exame, como um pássaro famished frio fazem exame da grão, escuridão direta inland fundida e a chuva withering.
V
Você preferiria a myrrh-flor ou cyclamen? Eu tenho-os, mim poderia espalhá-los para fora outra vez; mas agora para este momento stark quando as respirações do amor sua respiração tentative, como morrendo, contudo ainda as vidas, espera como essa vez você esperaram o tempo com mim:
outros amarão quando Atenas vive outra vez, você esperaram nas agonias da guerra; outros elogiarão quando todo o anfitrião proclama Atenas o perfeito; você, quando Atenas perdida, estado por ela; quando o anfitrião perfidious escuro girado, ele era você que pled para ela com morte.
VI
Roda estrelado dentro o roxo, seu não é assim raro como Hesperus, nem contudo assim grande uma estrela como Aldebaran ou Sirius brilhante, nem contudo manchado e brilhante da guerra;
as estrelas giram no roxo, glorious para a vista; seu não é gracious porque o Pleiads' é nem como sapphires de Orion, luminous; contudo disenchanted, o frio, cara imperious, quando todo o outro, blighted, carretel e queda, sua estrela, aço-se ajusta, mantem o tryst solitário e frigid aos navios freighted, confundidos no vento e na explosão.
VII
Nenhuns prestados atenção com mim que prestou atenção a sua respiração vibrando, nenhuns trouxeram as rosas brancas, nenhumas as rosas vermelhas;
muitos tiveram amaram, tinham-no procurado luminous, quando era blithe e o roxo drapejou sua cama;
contudo quando o amor caiu golpeado para baixo com praga e guerra, você coloca os myrrh-myrrh-buds brancos no lintel escurecido;
você prendeu a flor ao peitoril smitten; deixar o registro de Zeus isto, morte audaz estragar.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino