Digo, yo me hago absolutamente, hecho absolutamente con esto; usted sonríe su sonrisa desapasible empedernida tranquila
y los pasos ligeros mueven hacia atrás; el loveliness del intolerate sonríe en las filas de la amargura obstinada;
usted sonríe con afilado chiselled y los labios frígidos; se parece que ningún mal siempre habría podido estar;
Así pues, en el parthenon, como esplendor guarda peligro en la bahía, haciendo frente a amanecer inviolado.
II
Los hombres no pueden estropearle, mujeres no pueden romper su fuerza natural, su autocracia rígida;
todavía no haré ninguna súplica para este verso leve; contornea simplemente la autoridad del amor:
pero pardon esto, de que en estos días luminosos, yo re-invocan la obscuridad para enmarcar su alabanza;
como uno para hacer que un cuarto brillante se parece más brillante, miradas fijas fuera de deliberado en Cerberus-noche.
III
Regaño a veces la manera de su vestido; Quisiera que todos los hombres vieran la tolerancia de usted; De imitación su paso, insolence de su cuerpo, pensando que todo debe elogiar, mientras que es obstinado usted todavía insiste el oro de su belleza es arcilla:
Le regaño que usted está parado no no adelante entero, sistema en el plinth brillante, deseado intolerable; con todo alternadamente engañaré, frustraré su capricho, yo romperé mi pensamiento, lo sueldo con autógena para caber su medida como una quién fija una estatua en una altura a la demostración donde ha estado el jacinto o la cacerola.
IV
Cuando el destrozo puesto y el persa como una cicatriz, y la muerte eran pesados en Atenas, plaga y guerra, usted me dio esta ropa brillante y este anillo;
I quién todavía guardada del almacén pobre de la sabiduría algunas canciones raras y cierto philosophising, ofrecido le éstos para mí no tenía nada más;
el que Atenas y el persa de imitación le tomó, como un pájaro famished frío toma el grano, oscuridad directa interior soplada y la lluvia que marchitaba.
V
¿Usted preferiría la mirra-flor o cyclamen? Los tengo, yo podría separarlos hacia fuera otra vez; pero ahora para este momento rígido mientras que las respiraciones del amor su respiración tentativa, como muriendo, con todo aún las vidas, espera como ese vez usted esperaron tiempo con mí:
otros amarán cuando vive Atenas otra vez, usted esperaron en las agonías de la guerra; otros elogiarán cuándo todo el anfitrión proclama Atenas el perfecto; usted, cuando Atenas perdida, hecho una pausa le; cuando el anfitrión perfidious oscuro dado vuelta, él era usted que pled para ella con muerte.
VI
Las estrellas rueda adentro púrpura, la tuya no es tan rara como Hesperus, ni con todo tan grande una estrella como Aldebaran o Sirius brillante, ni con todo manchado y brillante de la guerra;
las estrellas dan vuelta en la púrpura, gloriosa a la vista; el tuyo no es gracioso como el Pleiads está ni como zafiros de Orion, luminoso; con todo desencantado, el frío, cara imperiosa, cuando todos los otros, marchitado, carrete y caída, su estrella, acero-fijan, guarda el tryst solitario y frígido a las naves fletadas, deslumbradas en viento y ráfaga.
VII
Ningunos mirados con mí que miró su respiración que agitaba, ningunos trajeron las rosas blancas, ningunas las rosas rojas;
muchos tenían amaron, lo habían buscado luminoso, cuando él era alegre y la púrpura cubrió su cama;
con todo cuando bajó el amor pulsado abajo con plaga y guerra, usted pone los mirra-brotes blancos en el lintel obscurecido;
usted sujetó la flor al travesaño golpeado violentamente; dejar el expediente de Zeus esto, muerte atrevida estropear.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino