RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Dejar Zeus

by H.D

I

Digo, yo me hago absolutamente, hecho absolutamente con esto; usted
sonríe su sonrisa desapasible empedernida tranquila

y los pasos ligeros mueven hacia atrás; el loveliness del intolerate
sonríe en las filas de la amargura obstinada;

usted sonríe con afilado chiselled y los labios frígidos; se parece
que ningún mal siempre habría podido estar;

Así pues, en el parthenon, como esplendor guarda peligro en la
bahía, haciendo frente a amanecer inviolado.

II

Los hombres no pueden estropearle, mujeres no pueden romper su fuerza
natural, su autocracia rígida;

todavía no haré ninguna súplica para este verso leve; contornea
simplemente la autoridad del amor:

pero pardon esto, de que en estos días luminosos, yo re-invocan la
obscuridad para enmarcar su alabanza;

como uno para hacer que un cuarto brillante se parece más brillante,
miradas fijas fuera de deliberado en Cerberus-noche.

III

Regaño a veces la manera de su vestido; Quisiera que todos los
hombres vieran la tolerancia de usted; De imitación su paso,
insolence de su cuerpo, pensando que todo debe elogiar, mientras que
es obstinado usted todavía insiste el oro de su belleza es arcilla:

Le regaño que usted está parado no no adelante entero, sistema en el
plinth brillante, deseado intolerable; con todo alternadamente
engañaré, frustraré su capricho, yo romperé mi pensamiento, lo
sueldo con autógena para caber su medida como una quién fija una
estatua en una altura a la demostración donde ha estado el jacinto o
la cacerola.

IV

Cuando el destrozo puesto y el persa como una cicatriz, y la muerte
eran pesados en Atenas, plaga y guerra, usted me dio esta ropa
brillante y este anillo;

I quién todavía guardada del almacén pobre de la sabiduría algunas
canciones raras y cierto philosophising, ofrecido le éstos para mí
no tenía nada más;

el que Atenas y el persa de imitación le tomó, como un pájaro
famished frío toma el grano, oscuridad directa interior soplada y la
lluvia que marchitaba.

V

¿Usted preferiría la mirra-flor o cyclamen? Los tengo, yo podría
separarlos hacia fuera otra vez; pero ahora para este momento rígido
mientras que las respiraciones del amor su respiración tentativa,
como muriendo, con todo aún las vidas, espera como ese vez usted
esperaron tiempo con mí:

otros amarán cuando vive Atenas otra vez, usted esperaron en las
agonías de la guerra; otros elogiarán cuándo todo el anfitrión
proclama Atenas el perfecto; usted, cuando Atenas perdida, hecho una
pausa le; cuando el anfitrión perfidious oscuro dado vuelta, él era
usted que pled para ella con muerte.

VI

Las estrellas rueda adentro púrpura, la tuya no es tan rara como
Hesperus, ni con todo tan grande una estrella como Aldebaran o Sirius
brillante, ni con todo manchado y brillante de la guerra;

las estrellas dan vuelta en la púrpura, gloriosa a la vista; el tuyo
no es gracioso como el Pleiads está ni como zafiros de Orion,
luminoso; con todo desencantado, el frío, cara imperiosa, cuando
todos los otros, marchitado, carrete y caída, su estrella,
acero-fijan, guarda el tryst solitario y frígido a las naves
fletadas, deslumbradas en viento y ráfaga.

VII

Ningunos mirados con mí que miró su respiración que agitaba,
ningunos trajeron las rosas blancas, ningunas las rosas rojas;

muchos tenían amaron, lo habían buscado luminoso, cuando él era
alegre y la púrpura cubrió su cama;

con todo cuando bajó el amor pulsado abajo con plaga y guerra, usted
pone los mirra-brotes blancos en el lintel obscurecido;

usted sujetó la flor al travesaño golpeado violentamente; dejar el
expediente de Zeus esto, muerte atrevida estropear.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  Italian
 Portuguese  Korean  Russian  Chinese
 Japanese      
 

  Poems by H.D
  1. HD At Baia
  2. HD Eurydice
  3. HD Fragment Sixty-Eight
  4. HD Garden
  5. HD Heat
  6. HD Helen
  7. HD Helen In Egypt
  8. HD Leda
  9. HD Let Zeus
  10. HD Mid-Day
  11. HD Mysteries Remain
  12. HD Never More Will The Wind
  13. HD Pear Tree
  14. HD Sea Poppies
  15. HD Sea Rose
  16. HD Sheltered Garden
  17. HD Song
  18. HD Stars Wheel In Purple
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  H.D 
  Hans Arp 
  Harold Pinter 
  Hart Crane 
  Hayden Carruth 
  Helen Dunmore 
  Henrik Nordbrandt 
  Henry Lawson 
  Henry Longfellow 
  Hermann Hesse 
  Hilaire Belloc 
  Ho Xuan Huong 
  Homer 
  Howard Nemerov 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.