Cada maneira termina, cada estrada, ligações de cada foot-path no último à monte-crista-então você retrace suas etapas, ou encontra a mesma inclinação no outro lado, precipitate.
Eu tive bastante-beira-cor-de-rosa, cravo-da-índia-cor-de-rosa, encer-lírios, herbs, doce-agrião.
O para algum swish afiado de uma filial-lá não é nenhum scent da resina neste lugar, nenhum gosto da beira do bark, de ervas daninhas grosseiras, a aromatic, a astringent-only-somente na beira de cor-de-rosa scented.
Você viu a fruta sob a tampa que quis luz-peras wadded no pano, protegido da geada, nos melons, quase maduro, smothered na palha?
Por que não deixar as peras se aderir à filial vazia? Todo seu persuadir fará somente um amargo fruta-o deixou se adere, ripen dse, testa seu próprio valor, beliscado, shrivelled pela geada, para cair no último mas favoravelmente com um revestimento russet.
Ou melon-deixá-lo para descorar o amarelo na luz do inverno, tart uniforme ao gosto- é melhor ao gosto da geada-exquisite geada-do que do wadding e da grama inoperante.
Para esta beleza, a beleza sem força, bloqueia para fora da vida. Eu quero o vento quebrar, para dispersar estes cor-de-rosa-pink-stalks, pressão fora de suas cabeças spiced, para arremessá-las aproximadamente com mortos deix-espalho os trajetos com galhos, membros quebrados fora, arrasto as filiais grandes do pinho, hurled de alguma direita de madeira distante através do melon-remendo, pera da ruptura e quince-deixo as metade-árvores, rasgado, torcidas mas mostrar a luta era valiant.
O a borrar para fora deste jardim para esquecer-se, para encontrar uma beleza nova em algum lugar vento-torturado terrível.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino