Una vez sobre una época me sentaba fuera del crepúsculo que miraba del café en Umbría cuando una muchacha salió de la panadería con el pan que su madre deseó. Ella no sabía qué hacer. Desconcertado ya siendo trece y justo que verano una mujer, ella ahora tuvo que caminar más allá del americano. Pero ella multó. Fue por y alrededor de la esquina con estilo, no notarme. Casi perfecto. En el instante pasado no podía resistir el lanzar de una mirada abajo en sus pechos nuevos. Voy a menudo de nuevo a esa inmersión de su cabeza cuando la gente habla éste o aquélla de las grandes bellezas.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino