And how can I, born in evil days And fresh from failure, ask a kindness of Fate?
-- Written A.D. 819
Po Chu-i, balding old politician, What's the use? I think of you, Uneasily entering the gorges of the Yang-Tze, When you were being towed up the rapids Toward some political job or other In the city of Chungshou. You made it, I guess, By dark.
But it is 1960, it is almost spring again, And the tall rocks of Minneapolis Build me my own black twilight Of bamboo ropes and waters. Where is Yuan Chen, the friend you loved? Where is the sea, that once solved the whole loneliness Of the Midwest?Where is Minneapolis? I can see nothing But the great terrible oak tree darkening with winter. Did you find the city of isolated men beyond mountains? Or have you been holding the end of a frayed rope For a thousand years?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino