RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Orinda К Lucasia Разделяя

by Katherine Philips
1661 -го Октябрь На London

Adieu дорогим предметом избытка моей влюбленности, и с thee
все мои упования счастья, с таким же fervent и неизменным сердцем
которое сделали его будет вся собственная личность раз к thee
impart, (и которое хотя удача имеет настолько sorely
bruis'd, вытерпел больше, быть от этого excus'd) I для
того чтобы отказать thy дорогой converse представляет, в
виду того что я консервирую ни содержание, ни merit оно.
Hast Thou слишком длиной к мне ограничило после того как оно
было, которого ruine am без, страсть в пределах. Мой разум
утонут под thy нежностью, и мое состояние заслуживает ее более
менее; Я поэтому entangl'd и поэтому потеряло вещь всеми ударами
моя ежедневная, котор скорба приносит, то thou would'st для
thy старого unravel could'st Thou звонока
Orinda трудно она на всех. И должны удачи I thy ясные
interline с неумолчными нищетами моих? Нет, нет, I
lov'd никогда на таком тарифе к thee tye к rigours
моей судьбы, как от моего искусствоа thou обязательств свободно,
уверенное shalt thou так от моего ушиба, хотя каждое другое
worthiness, котор я пропускаю, но I'le по крайней мере
великодушно в этом. Я довольно погибнул бы без вздоха или groan,
тогда shoul'dst thou было condemn'd для того чтобы дать
мне одно; Nay в моей душе, котор я довольно смог позволить
приятельство должно быть страдальцем, после этого thou; Пойдите
после этого, в виду того что мое унылое сердце устанавливало thee
свободно, препятствуйте всем нагрузкам и цепям остать на мне. Хотя
оставляло I prey моря и ветра, Thou счастливо вянет в
том добросердечно; Ни I мое расстегивая много deplore, с
сейфа искусствоа thou, которому я должен оценить больше. Oh!
thou mayst всегда так, и как свободно от всех больноев еще,
как от моей компании, и может torments hast thou, котор
имело от его все что воля рая к thy разрешению жизни. И то, котор
они могут thy обслуживание vertue делают, thou
Mayest могло простить им слишком: Но хотя я должен это острое
представление выучить, я не могу пока забота unwish thy
дорогая. Не один новый комфорт, котор я рассчитываю увидеть, я
прекратил мои утеху, упование, жизнь, и все исклучая thee; Ни
seek, котор я thence ought может discompose тот
разум где так serene goodness растет. Я не спрашиваю
никакое неудобное мягкосердечие теперь, для того чтобы двинуть
thy страсть, или заволочьть thy чело; И thou вянет
satisfie моя самая смелейшая мольба некоторыми немногими мягкими
remembrances меня, [ 50 ] которого могут представить
thee с этой ОНОЙ беспристрастн мыслью, я намеревалось не все
тревоги которые я принес. Иметь не что страсть управляет, и судьба
задавливает, только couldst thou желания имеет не делает без
краснеть, и то я был, ere он был слишком последним, или достойно,
или удачно. Ампер-час может полюбить вещь они не может призово? Но
жалость mayst thou хотя dost thou ненавидит. Но я
должен думать что жалость купила слишком дорогое, если она должна
стоит тем драгоценным глазам разрыв.

Oh может никакие минуты беспокоит, thee обладает, но к
endear следующее счастье часов; И thou maist когда
искусствоом thou от меня remov'd, было более лучшее
pleas'd, только никогда более плохое belov'd: Помилование
oh я для pow'ring из моих woes в Rhime теперь, то
я смею не do't в прозе. Для я должен потерять будет call'd
дорогим, и thy помощь полностью та потеря принести, и имеет
больше причины чем ere я имел перед, опасаться что я никогда не
увижу thee больше.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Katherine Philips
  1. Content To My Dearest Lucasia
  2. Friendships Mystery To My Deares
  3. Orinda To Lucasia Parting Octobe
  4. To My Excellent Lucasia On Our F
  5. To One Persuading A Lady To Marr
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Karl Shapiro 
  Katha Pollitt 
  Katherine Philips 
  Keith Douglas 
  Kenneth Koch 
  Kenneth Patchen 
  Kimiko Hahn 
  Kingsley Amis 
  Kobayashi Issa 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.