RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Orinda A Lucasia Que divide Octubre De 1661 En

by Katherine Philips
Londres

Adieu el objeto querido del exceso de mi amor, y con thee todas mis
esperanzas de la felicidad, con el mismo corazón ferviente y sin
cambios que lo hicieron es uno mismo entero al thee imparte una vez,
(y que aunque la fortuna tiene tan dolorido bruis'd, sufriría más,
ser de este excus'd) I para dimitir el inverso querido thy la somete,
puesto que puedo ni subsistencia, ni merece. El hast de mil demasiado
largo a mí confinó sido, sin quien el ruine est, pasión dentro. Mi
mente se hunde debajo de dulzura thy, y mi condición la merece menos;
Soy así que el entangl'd y así que perdió una cosa por todos los
choques que mi dolor diario trae, ese mil del would'st para el viejo
could'st thy de mil de la llamada de Orinda la desenreda apenas
en todos. ¿Y deben las fortunas claras thy de I interline con las
miserias incesantes el míos? No, no, de I lov'd nunca en tal tarifa
al thee del tye a los rigores de mi sino, como de mi arte de mil de
las obligaciones libremente, shalt seguro de mil sea tan de mi
lesión, aunque cada otro worthiness que falto, con todo I'le por lo
menos sea abundante en esto. Fallecería algo sin suspiro o gemido,
después el shoul'dst de mil sea condemn'd para darme uno; Nay en mi
alma que podría permitir algo amistad debe estar una víctima,
entonces mil; Ir entonces, puesto que mi corazón triste ha fijado
thee libre, dejar todas las cargas y cadenas permanecer en mí. Aunque
I se deje la presa del mar y del viento, mil que es feliz se marchita
en ése sea bueno; Ni I mi que deshace mucho deplorará, desde la caja
fuerte del arte de mil, que debo valorar más. ¡Oh! mil del mayst
esté siempre así pues, y como libremente de todas las enfermedades,
como de mi compañía, y puede los tormentos que el hast de mil
tenía de ella sea todo que voluntad del cielo al permiso thy de la
vida. Y eso que pueden servicio thy del vertue lo hacen, mil de Mayest
pueda perdonarlos también: Pero aunque debo esta sumisión aguda
aprender, no puedo todavía preocupación querida thy del unwish. No
una nueva comodidad que espero ver, yo paró mi alegría, esperanza,
vida, y toda sino thee; Ni búsqueda que por lo tanto ought que puede
discompose esa mente donde el serene una calidad crece tan. Ahora no
pido ninguna amabilidad incómoda, para mover la pasión thy, o para
nublarse la frente thy; Y mil se marchita satisfie mi súplica más en
negrilla por algunos pocos remembrances suaves de mí, [ 50 ] que
pueden presentar thee con este pensamiento sincero, yo significó no
todos los apuros que traje. Poseer no qué pasión gobierna, y el sino
machaca, solamente el couldst de mil del deseo tiene no sin una
ruborización, y eso había sido, ere era demasiado atrasado, o más
digno, o más afortunado. ¿El amperio hora quién puede amar la cosa
él no puede premiado? Pero compasión del mayst de mil aunque el dost
de mil desdeña. Con todo debo pensar que la compasión compró
demasiado querido, si cuesta a esos ojos preciosos un rasgón.

El Oh puede ningunos minutos preocupa, el thee posee, pero endear la
felicidad siguiente de las horas; Y mil del maist cuando el arte de
mil de mí remov'd, sea un pleas'd mejor, solamente belov'd nunca
peor: El Oh pardon me para pow'ring fuera de mis aflicciones en Rhime
ahora, eso que me atrevo no el do't en prosa. Para mí debo perder lo
que es call'd querido, y la ayuda thy toda esa pérdida de llevar, y
tiene más causa que ere tenía antes, temer que nunca veré thee
más.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Katherine Philips
  1. Content To My Dearest Lucasia
  2. Friendships Mystery To My Deares
  3. Orinda To Lucasia Parting Octobe
  4. To My Excellent Lucasia On Our F
  5. To One Persuading A Lady To Marr
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Karl Shapiro 
  Katha Pollitt 
  Katherine Philips 
  Keith Douglas 
  Kenneth Koch 
  Kenneth Patchen 
  Kimiko Hahn 
  Kingsley Amis 
  Kobayashi Issa 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.