Adieu el objeto querido del exceso de mi amor, y con thee todas mis esperanzas de la felicidad, con el mismo corazón ferviente y sin cambios que lo hicieron es uno mismo entero al thee imparte una vez, (y que aunque la fortuna tiene tan dolorido bruis'd, sufriría más, ser de este excus'd) I para dimitir el inverso querido thy la somete, puesto que puedo ni subsistencia, ni merece. El hast de mil demasiado largo a mí confinó sido, sin quien el ruine est, pasión dentro. Mi mente se hunde debajo de dulzura thy, y mi condición la merece menos; Soy así que el entangl'd y así que perdió una cosa por todos los choques que mi dolor diario trae, ese mil del would'st para el viejo could'st thy de mil de la llamada de Orinda la desenreda apenas en todos. ¿Y deben las fortunas claras thy de I interline con las miserias incesantes el míos? No, no, de I lov'd nunca en tal tarifa al thee del tye a los rigores de mi sino, como de mi arte de mil de las obligaciones libremente, shalt seguro de mil sea tan de mi lesión, aunque cada otro worthiness que falto, con todo I'le por lo menos sea abundante en esto. Fallecería algo sin suspiro o gemido, después el shoul'dst de mil sea condemn'd para darme uno; Nay en mi alma que podría permitir algo amistad debe estar una víctima, entonces mil; Ir entonces, puesto que mi corazón triste ha fijado thee libre, dejar todas las cargas y cadenas permanecer en mí. Aunque I se deje la presa del mar y del viento, mil que es feliz se marchita en ése sea bueno; Ni I mi que deshace mucho deplorará, desde la caja fuerte del arte de mil, que debo valorar más. ¡Oh! mil del mayst esté siempre así pues, y como libremente de todas las enfermedades, como de mi compañía, y puede los tormentos que el hast de mil tenía de ella sea todo que voluntad del cielo al permiso thy de la vida. Y eso que pueden servicio thy del vertue lo hacen, mil de Mayest pueda perdonarlos también: Pero aunque debo esta sumisión aguda aprender, no puedo todavía preocupación querida thy del unwish. No una nueva comodidad que espero ver, yo paró mi alegría, esperanza, vida, y toda sino thee; Ni búsqueda que por lo tanto ought que puede discompose esa mente donde el serene una calidad crece tan. Ahora no pido ninguna amabilidad incómoda, para mover la pasión thy, o para nublarse la frente thy; Y mil se marchita satisfie mi súplica más en negrilla por algunos pocos remembrances suaves de mí, [ 50 ] que pueden presentar thee con este pensamiento sincero, yo significó no todos los apuros que traje. Poseer no qué pasión gobierna, y el sino machaca, solamente el couldst de mil del deseo tiene no sin una ruborización, y eso había sido, ere era demasiado atrasado, o más digno, o más afortunado. ¿El amperio hora quién puede amar la cosa él no puede premiado? Pero compasión del mayst de mil aunque el dost de mil desdeña. Con todo debo pensar que la compasión compró demasiado querido, si cuesta a esos ojos preciosos un rasgón.
El Oh puede ningunos minutos preocupa, el thee posee, pero endear la felicidad siguiente de las horas; Y mil del maist cuando el arte de mil de mí remov'd, sea un pleas'd mejor, solamente belov'd nunca peor: El Oh pardon me para pow'ring fuera de mis aflicciones en Rhime ahora, eso que me atrevo no el do't en prosa. Para mí debo perder lo que es call'd querido, y la ayuda thy toda esa pérdida de llevar, y tiene más causa que ere tenía antes, temer que nunca veré thee más.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino