RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Aratro Di Freedoms

by Langston Hughes

Quando un uomo comincia fuori con niente, quando un uomo comincia
fuori con le sue mani vuote, ma pulisce, quando un uomo comincia
costruire un mondo, comincia in primo luogo con sè e la fede che è
nella sua resistenza del cuore-là, la volontà là costruire.

In primo luogo nel cuore è il sogno-Allora che la mente comincia
cercare un senso. I suoi occhi osservano fuori sul mondo, sul mondo
boscoso grande, sul terreno ricco del mondo, sui fiumi del mondo.

Gli occhi vedono là i materiali per costruzione, vedono le
difficoltà, anche e gli ostacoli. La mente cerca un senso superare
questi ostacoli. La mano cerca gli attrezzi per tagliare il legno,
lavorare al terreno e sfrutta l'alimentazione delle acque. Allora la
mano cerca altre mani per aiutare, la Comunità di A delle mani
aiut-Così al sogno si transforma in in non un solo di sogno
dell'uomo, ma in un sogno della Comunità. Il non mio sogno da solo,
ma il nostro sogno. Il non mio mondo da solo, ma il vostro mondo ed il
mio mondo, appartenente a tutte le mani che costruiscono.

Un molto tempo fa, ma non troppo lungo fa, le navi sono venuto
attraverso dal mare che porta i pilgrims ed i preghiera-creatori, i
adventurers ed i cercatori di booty, uomini liberi ed indentured i
servi, gli uomini slave ed i padroni slave, tutti nuovo- ad un nuovo
mondo, America!

Con le vele billowing i galleons sono venuto portando gli uomini ed i
sogni, le donne ed i sogni. In fasce piccole insieme, cuore che
raggiunge fuori al cuore, mano che raggiunge fuori alla mano, hanno
cominciato a costruire la nostra terra. Alcune erano mani libere che
cercano una libertà più grande, alcune erano indentured le mani che
sperano di trovare la loro libertà, alcune erano mani slave che
custodiscono nei loro cuori il seme della libertà, ma la parola era
sempre là: Libertà.

Giù nella terra ha entrato l'aratro nelle mani libere e nelle mani
dello schiavo, dentro indentured le mani e le mani avventurose, girare
il terreno ricco è andato l'aratro in molte mani che hanno piantato
ed ha raccolto l'alimento che si è alimentato ed il cotone la
quell'America coperta. Clang contro gli alberi ha entrato l'ascia in
molte mani che hewed e modellato i tetti dell'America. Spruzzare nei
fiumi ed i mari sono andato i barca-gusci che hanno spostato e
trasportato l'America. La crepa è andato le fruste che hanno guidato
i cavalli attraverso le pianure dell'America. Le mani libere e le mani
slave, le mani di Indentured, le mani avventurose, le mani bianche e
le mani nere hanno tenuto le maniglie dell'aratro, le maniglie
dell'ascia, maniglie del martello, hanno lanciato le barche ed hanno
sbattuto i cavalli che hanno alimentato ed alloggiato e spostato
l'America. Così insieme con il lavoro, tutte queste mani hanno
fatto l'America.

Lavoro! Il lavoro hanno uscito da i villaggi e le città che
hanno sviluppato le città. Lavoro! Il lavoro hanno uscito
da i rowboats e le barche a vela e gli steamboats, sono venuto i
vagoni e le vetture, vagoni coperti, organizzano le vetture, dal
lavoro sono venuto le fabbriche, sono venuto le fonderie, sono
venuto le ferrovie. Sono venuto i marts ed introduce, acquista ed i
depositi, sono venuto i prodotti mighty modellati, prodotto, venduto
in negozi, accatastati in magazzini, hanno spedito l'eccedenza larga
del mondo: Da lavoro-white le mani ed il nero mano-Sono venuto il
sogno, la resistenza, la volontà ed il senso costruire l'America. Ora
è me qui e voi là. Ora è Manhattan, Chicago, Seattle, New Orleans,
Boston ed EL Paso-Now che è gli S.U.A..

Un molto tempo fa, ma non ugualmente desiderare fa, un uomo ha detto:
TUTTI GLI UOMINI SONO UGUALE GENERATO -- DOTATO DAL LORO CREATORE CON
DETERMINATI DIRITTI UNALIENABLE -- FRA I QUESTI VITA, LA LIBERTÀ E
L'INSEGUIMENTO DI FELICITÀ. Il suo nome era Jefferson. Ci allora
erano schiavi, ma nei loro cuori gli schiavi lo hanno creduto, anche e
silenziosamente ugualmente per ammesso che che cosa ha detto inoltre
fosse significato per loro. Era non così lungamente un molto tempo
fa, ma fa al quel, Lincoln detta: NON C'È NESSUN UOMO ABBASTANZA
BUONO DA GOVERNARE UN ALTRO UOMO SENZA QUELLO ALTRO CONSENSO. Ci
allora erano schiavi, anche, ma nei loro cuori gli schiavi hanno
conosciuto che che cosa ha detto deve essere significato per ogni
essere-Altro umano non ha avuto significato per chiunque. Allora un
uomo ha detto: MIGLIORARE PER MORIRE LIBERAMENTE CHE VIVERE SCHIAVI
che era un uomo colorato che era stato uno schiavo ma che aveva
funzionato via alla libertà. E gli schiavi hanno conosciuto che
Frederick Douglass detto era allineare.

Con colore marrone del John al traghetto del Harper, i negroes sono
morto. Il colore marrone del John è stato appeso. Prima della guerra
civile, i giorni erano scuri e nessuno ha saputo per sicuro quando la
libertà trionferebbe "o se," ha pensato alcuno. Ma altri nuovi ha
dovuto trionfare. In quei giorni scuri di slavery, custodenti nei loro
cuori il seme della libertà, gli schiavi hanno composto una canzone:
Mantenere La Vostra Mano Sull'Aratro! Tenere Sopra! Quella canzone ha
significato appena che cosa ha detto: Tenere Sopra! La libertà
verrà! Mantenere La Vostra Mano Sull'Aratro! Tenere Sopra! La guerra
ha uscito da, sanguinante e terribile! Ma è venuto! Alcuni là erano,
come sempre, che dubitassero di che la guerra si concluderebbe a
destra, di che gli schiavi sarebbero liberi, o che l'unione si
leverebbe in piedi, ma ora sappiamo tutta ha uscito. Dai giorni più
scuri per la gente e una nazione, ora sappiamo ha uscito. Ci era luce
quando le nubi di battaglia hanno rotolato via. Ci erano una terra
boscosa grande ed uomini uniti come nazione.

L'America è un sogno. Il poet dice che era promesse. La gente dice
che è promett-che verrà allineare. La gente non dice sempre le cose
fuori alto, né le scrive giù su carta. La gente tiene spesso i
pensieri grandi nei loro cuori più profondi ed a volte soltanto
blunderingly li esprime, haltingly e stumblingly li dice e difettoso
li mette in pratica. La gente non si capisce sempre. Ma ci è, in
qualche luogo là, sempre provare a capire e provare a dire, "siete un
uomo. Stiamo costruendo insieme la nostra terra."

L'America! La terra generata il in comune, di sogno nutrito il in
comune, mantiene la vostra mano sull'aratro! Tenere sopra! Se la casa
ancora non è rifinita, non essere scoraggiato, costruttore! Se la
lotta ancora non è vinta, non essere stancato, soldato! Il
programma ed il modello è qui, tessuto dall'inizio nel filo di ordito
e nel woof dell'America: TUTTI GLI UOMINI SONO UGUALE GENERATO. NON
C'È NESSUN UOMO ABBASTANZA BUONO DA GOVERNARE UN ALTRO UOMO SENZA SUO
CONSENSO. MIGLIORARE IL DADO LIBERO, CHE VIVERE SCHIAVI. Chi detto
quelle cose? Americani! Chi possiede quelle parole? L'America! Chi è
l'America? Voi, me! Siamo l'America! Al nemico che li conquisterebbe
da senza, diciamo, NO! Al nemico che li dividerebbe e conquisterebbe
da dentro, diciamo, NO! LIBERTÀ! FRATELLANZA! DEMOCRAZIA! A tutti i
nemici di queste parole grandi: Diciamo, NO!

Un molto tempo fa, un'intestazione asservita della gente verso la
libertà ha composto una canzone: Mantenere La Vostra Mano
Sull'Aratro! Tenere Sopra! L'aratro ha arato un nuovo solco attraverso
il campo di storia. In quel solco il seme di libertà è stato caduto.
Da quel seme un albero si è sviluppato, sta sviluppandosi, mai si
svilupperà. Quell'albero è per ognuno, per tutta l'America, per
tutto il mondo. Maggio la relativi diffusione e riparo dei rami si
sviluppano fino a tutte le corse e tutta la gente conosce la relativa
tonalità. MANTENERE LA VOSTRA MANO SULL'ARATRO! TENERE SOPRA!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Langston Hughes
  1. Advertisement For The Waldorf-Asto
  2. Ardella
  3. Daybreak In Alabama
  4. Democracy
  5. Dream Deferred
  6. Dream Variations
  7. Fire-Caught
  8. Freedoms Plow
  9. I Too Sing America
  10. Juke Box Love Song
  11. Justice
  12. Let America Be America Again
  13. Life Is Fine
  14. Madam And Her Madam
  15. Madam And The Phone Bill
  16. Merry-Go-Round
  17. Minstrel Man
  18. Night Funeral In Harlem
  19. Po Boy Blues
  20. Problems
  21. Quiet Girl
  22. Still Here
  23. Theme For English B
  24. The Blues
  25. The Negro Mother
  26. The Negro Speaks Of Rivers
  27. The Weary Blues
  28. Walkers With The Dawn
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.