RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Arado De Freedoms

by Langston Hughes

Cuando un hombre comienza hacia fuera con nada, cuando un hombre
comienza hacia fuera con sus manos vacías, pero limpia, cuando un
hombre comienza a construir un mundo, él comienza primero con se y la
fe que está en su fuerza del corazo'n-allí, la voluntad allí a
construir.

Primero en el corazón está el sueño-Entonces que la mente comienza
a buscar una manera. Sus ojos miran hacia fuera en el mundo, en el
gran mundo enselvado, en el suelo rico del mundo, en los ríos del
mundo.

Los ojos ven allí los materiales para el edificio, ven las
dificultades, también, y los obstáculos. La mente busca una manera
de superar estos obstáculos. La mano intenta las herramientas para
cortar la madera, hasta al suelo, y enjaeza la energía de las aguas.
Entonces la mano intenta otras manos para ayudar, la comunidad de A de
manos ayudar-Asi' al sueño hace no un sola ideal del hombre, sino un
sueño de la comunidad. No mi sueño solamente, sino nuestro sueño.
No mi mundo solamente, sino su mundo y mi mundo, perteneciendo a todas
las manos que construyen.

¡Hace un rato largo, pero no demasiado largo hace, las naves vinieron
a través del mar que traía los peregrinos y los rezo-fabricantes,
los aventureros y a buscadores del booty, hombres libres e indentured
criados, hombres auxiliares y los amos auxiliares, todos nuevo- a un
mundo nuevo, América!

Con las velas billowing los galleons vinieron trayendo hombres y
sueños, mujeres y sueños. En pequeñas vendas juntos, corazón que
alcanzaba hacia fuera al corazón, mano que alcanzaba hacia fuera a la
mano, comenzaron a construir nuestra tierra. Algunas eran manos libres
que buscaban una mayor libertad, algunas eran indentured las manos que
esperaban encontrar su libertad, algunas eran manos auxiliares que
guardaban en sus corazones la semilla de la libertad, pero la palabra
estaba allí siempre: Libertad.

Abajo la tierra entró el arado en las manos libres y las manos del
esclavo, adentro indentured las manos y las manos adventureras, dar
vuelta al suelo rico fue el arado en muchas manos que plantaron y
cosechó el alimento que alimentó y el algodón esa América
arropada. Clang contra los árboles entró el hacha muchas manos que
desbastaron y formaron los tejados de América. Salpicar en los ríos
y los mares fueron los barco-cascos que movieron y transportaron
América. La grieta fue los azotes que condujeron los caballos a
través de los llanos de América. Las manos libres y las manos
auxiliares, las manos de Indentured, las manos adventureras, las manos
blancas y las manos negras sostuvieron las manijas del arado, manijas
del hacha, manijas del martillo, lanzaron los barcos y azotaron los
caballos que alimentaron y contuvieron y movieron América. Así junto
a través de trabajo, todas estas manos hicieron América.

¡Trabajo! De trabajo vinieron las aldeas y las ciudades que crecieron
ciudades. ¡Trabajo! De trabajo vinieron los botes de remos y los
barcos de vela y los steamboats, vinieron los carros, y los coches,
carros cubiertos, efectúan a coches, fuera de trabajo vinieron las
fábricas, vinieron las fundiciones, vinieron los ferrocarriles.
Vinieron los centros comerciales y ponen, hacen compras y los
almacenes, vinieron los productos poderosos moldeados, fabricado,
vendido en las tiendas, llenadas en almacenes, enviaron el excedente
ancho del mundo: De las manos y del negro trabajar-blancos
mano-Vinieron el sueño, la fuerza, la voluntad, y la manera de
construir América. Ahora es yo aquí, y usted allí. Ahora es
Manhattan, Chicago, Seattle, New Orleans, Boston y EL Paso-Now que es
los E.E.U.U..

Hace un rato largo, pero desear no también hace, un hombre dijo:
TODOS LOS HOMBRES SON IGUAL CREADO -- DOTADO POR SU CREADOR CON
CIERTAS DERECHAS UNALIENABLE -- ENTRE ESTOS VIDA, LIBERTAD Y LA
BÚSQUEDA DE LA FELICIDAD. Su nombre era Jefferson. Entonces había
esclavos, pero en sus corazones los esclavos lo creyeron, también, y
silenciosamente también para concedido que qué él dijo también fue
significado para él. Era hace un rato largo, pero no tan de largo
hace en ese, Lincoln dicha: NO HAY HOMBRE BASTANTE BUENO GOBERNAR A
OTRO HOMBRE SIN ESO OTRO CONSENTIMIENTO. Entonces había esclavos,
también, pero en sus corazones los esclavos sabían que lo que él
dijo debe ser significado para cada ser-Otro humano no tenía ningún
significado para cualquier persona. Entonces un hombre dijo: MEJORAR
PARA MORIR LIBREMENTE QUE VIVIR LOS ESCLAVOS que él era un hombre
coloreado que había sido un esclavo pero que había funcionado lejos
a la libertad. Y los esclavos sabían qué Frederick Douglass dicho
era verdad.

Con el marrón de Juan en Harper Balsear, los negros muertos.
El marrón de Juan fue colgado. Antes de la guerra civil, los días
eran oscuros, y nadie sabía para seguro cuando triunfaría la
libertad "o si," pensó alguno. Pero otros nuevos tuvo que triunfar.
En esos días oscuros de la esclavitud, guardando en sus corazones la
semilla de la libertad, los esclavos compusieron una canción:
¡Guardar Su Mano En El Arado! ¡Sostener Encendido! Esa canción
significó apenas lo que dijo: ¡Sostener Encendido! ¡La libertad
vendrá! ¡Guardar Su Mano En El Arado! ¡Sostener Encendido! ¡De guerra
vino, sangriento y terrible! ¡Pero vino! Algunos allí estaban, como
siempre, que dudaron que la guerra terminaría a la derecha, que los
esclavos estarían libres, o que la unión estaría parada, pero ahora
sabemos toda salió. Fuera de los días más oscuros para la gente y
una nación, ahora sabemos salió. Había luz cuando las nubes de la
batalla rodaron lejos. Había una gran tierra enselvada, y hombres
unidos como nación.

América es un sueño. El poeta dice que era promesas. La gente dice
que es prometer-que vendrá verdad. La gente no dice siempre cosas
hacia fuera ruidosamente, ni las escribe abajo en el papel. La gente
lleva a cabo a menudo grandes pensamientos en sus corazones más
profundos y blunderingly los expresa a veces solamente, haltingly y
stumblingly los dice, y los pone culpable en práctica. La gente no se
entiende siempre. Pero hay, en alguna parte allí, siempre el intentar
entender, y el intentar decir, "usted es un hombre. Junta estamos
construyendo nuestra tierra."

¡América! ¡La tierra creada en el campo común, ideal alimentado en
campo común, guarda su mano en el arado! ¡Sostener encendido! ¡Si la
casa todavía no se acaba, no desalentarse, constructor! ¡Si la lucha
todavía no se gana, no ser cansado, soldado! El plan y el patrón
está aquí, tejido del principio en la deformación y el woof de
América: TODOS LOS HOMBRES SON IGUAL CREADO. NO HAY HOMBRE BASTANTE
BUENO GOBERNAR A OTRO HOMBRE SIN SU CONSENTIMIENTO. MEJORAR EL DADO
LIBRE, QUE VIVIR LOS ESCLAVOS. ¿Quién dicho esas cosas? ¡Americanos!
¿Quién posee esas palabras? ¡América! ¿Quién es América? ¡Usted,
yo! ¡Somos América! ¡Al enemigo que nos conquistaría de fuera,
decimos, NO! ¡Al enemigo que nos dividiría y conquistaría de dentro,
decimos, NO! ¡cLibertad! ¡cFraternidad! ¡cDemocracia! A todos los
enemigos de estas grandes palabras: ¡Decimos, NO!

Hace un rato largo, un título esclavizado de la gente hacia la
libertad compuso una canción: ¡Guardar Su Mano En El Arado! ¡Sostener
Encendido! El arado aró un surco nuevo a través del campo de la
historia. En ese surco la semilla de la libertad fue caída. De esa
semilla un árbol creció, está creciendo, crecerá siempre. Ese
árbol está para todos, para toda la América, para todo el mundo.
Mayo su extensión y abrigo de los ramas crecen hasta todas las razas
y toda la gente sabe su cortina. ¡CGUARDAR SU MANO EN EL ARADO!
¡CSOSTENER ENCENDIDO!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Langston Hughes
  1. Advertisement For The Waldorf-Asto
  2. Ardella
  3. Daybreak In Alabama
  4. Democracy
  5. Dream Deferred
  6. Dream Variations
  7. Fire-Caught
  8. Freedoms Plow
  9. I Too Sing America
  10. Juke Box Love Song
  11. Justice
  12. Let America Be America Again
  13. Life Is Fine
  14. Madam And Her Madam
  15. Madam And The Phone Bill
  16. Merry-Go-Round
  17. Minstrel Man
  18. Night Funeral In Harlem
  19. Po Boy Blues
  20. Problems
  21. Quiet Girl
  22. Still Here
  23. Theme For English B
  24. The Blues
  25. The Negro Mother
  26. The Negro Speaks Of Rivers
  27. The Weary Blues
  28. Walkers With The Dawn
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.