-- Frontier Carpathien, Octobre, 1968 -- pour mon frère
Une fois que, dans un pays étranger, j'étais soudainement défectuosité. Je conduisais au sud vers une grande ville célèbre pour ainsi peu il a eu une reproduction, en béton, dans deux-tiers balance, de l'arc de Triomphe coincé au milieu du trafic, et de l'obstruer. Mais la ville était des heures loin, au delà des collines formées comme les corps des femmes de sommeil. Souvent j'ai dû ralentir pour des troupeaux de chèvres ou de bétail fraisant sur ces routes étroites, et pour les rues plus étroites, perdues, en pierre des villages que j'ai traversés. Les douleurs dans mon estomac s'étaient développées graduellement plus pointues et plus fréquentes pendant que le jour portait dessus, et maintenant une fièvre avait installé la maison. Dans les villages il n'y avait pas beaucoup de point en demandant n'importe qui l'aide. Dans ces endroits, où des réservoirs ont été bivouaqués à l'ombre sur leur dos de manière d'un certain exercice courant le long du Danube, même la nourriture était rare cette année. Et les langues ont décalé pour aucune raison claire de deux carrières dures de Slavic dans l'Allemand, puis à un lambeau de latin épissé avec des oohs et des sifflements. Même lorsque j'ai essayé les expressions les plus simples, les paysans passant au-dessus de ces pierres inégales ont fait une pause juste assez longtemps pour rechercher une fois, Uncomprehendingly. Alors ils ont tourné rapidement loin, disparaissant tranquillement dans ce moment, comme le downriver tourbillonné par morceaux d'écorce. C'était automne. Au delà de chaque village le vent a jeté des rafales des feuilles de jaunissement à travers la route. Les chèvres que j'ai passées étaient minces, gris; leurs jambes de derrière, durcies avec la merde sèche, seesawed le long -- pas même le mépris doux dans leurs yeux sans expression et pâles, et leurs braillements comme l'éraflure du métal. Excepté un village qui a eu un genre de musée où j'ai cessé de me reposer, et a vu le soldat mort de A Scythian sous le verre, se tournant vers la poussière tout en tenant une petite épée à l'attention pour toujours, il n'y avait pas beaucoup à regarder. Le vent, feuilles, chèvres, les passages plus élevés a fermé à clef dans la pierre, les paysans avec leur destin brodant un calme dans eux, et un charme au-dessus de toutes les choses dans ce paysage, comme... C'était l'ennui; il ne pourrait pas être comparé à toute autre chose, pour ne pas égaliser le sommeil d'un certain asile au bord d'un en bois au bruit d'un étang spillway près de lui. Mais car chaque crampe s'est développée plus mauvaise et durée plus longtemps que celle avant, il était difficile de se garder à distance du monde de threadbare marchant sur cette route. Après tout, même pendant qu'ils se déplaçaient, les paysans, les troupeaux de chèvres et des bétail, les feuilles se développantes en spirales, faisaient partie au moins de ce charme, qui calme. Après un moment, les villages se sont développés encore plus pauvres, alors dilués, puis disparus entièrement. Une heure plus tard, là n'étaient plus même les chèvres, seulement le vent, puis plus et plus laisse enflé au-dessus de la route, le couvrant parfois complètement pendant une seconde. Mais, excepté un chêne aléatoire ou certains balayer Writhing hors du ravin que j'ai conduit à coté, les arbres avait aminci dans la roche, dans de grandes, dures rosettes de blonde d'herbe de pâturage d'effacement. Alors cela a donné dehors dans un plateau nu... Et puis, soulager le Dacia en bas d'une catégorie d'enroulement dans la deuxième vitesse, arrondissant un long, a dirigé la courbe -- dans un calme complet des feuilles jaunes remplissant champ large de A -- comme quelque chose thoughtlessly, de manière erronée effacé, la route simplement finie. J'ai arrêté la voiture. Il n'y avait aucun vent maintenant. J'ai compté que, et bien que j'aie été malade et perdu, je n'avais pas peur. Je devrais avoir eu peur. À ce jour je ne sais pas pourquoi je n'étais pas. Je pourrais entendre le temps cesser, le champ m'élargis tranquillement. Je pourrais me sentir que le calme de propagation de l'endroit se déplaçant comme quelque chose que je été témoin en tant qu'enfant, comme les loisirs antiques et blindés d'un certain reptile glissant, gris-jaunes, dans légèrement le tiède, calme gris-brun d'Unidentical de l'eau -- quelque chose blanc et insensible dans son dur, peau de Pimpled -- vue seulement un moment, alors invisible en tant que lui a submergé pour se reposer sur la boue, ou a glissé juste sous les feuilles lustreless et calmes de jaune qui ont groupé le long d'une notation, ou a flotté là dans des ringlets cassés, tenus par une mousse grise sur la surface opaque et ininterrompue de l'étang, qui n'a reflété rien, personne. Et alors je me suis rappelé. Quand j'étais un enfant, nos voisins disparaîtraient. Et il n'y avait pas un étang des crocodiles du tout. Et ils ne s'étaient pas déplacés. Ils ne pourraient pas se déplacer. Ils ont vécu dans la petite, clôturée-au loin mare d'un canal. Je non jamais vu leur vivants. Ils étaient en photographies immobiles prises sur la Côte d'Ivoire. J'ai vu qu'ils seulement une fois dans un studio quand j'étais un enfant dans une ville I ont par le passé aimé. J'avais peur jusqu'à notre voisin, un photographe, expliqué lui tout à moi, expliqué à quelle distance loin ils étaient, comment inoffensif; comment ils ont été félicités dans les rituels en tant que "puissances." Mais ils n'ont eu aucune "puissance," il a dit. La semaine suivante il a disparu. J'ai pensé que quelqu'un avait moulé un charme et que les crocodiles ont nagé hors des images sur le mur et se sont développés silencieusement et se sont multipliés et alors transformé en ombres le repos sur les banques des lacs et des jets ou a pris les formes de tombé entre des terrains de camping dans les montagnes. Ils ont mangé notre voisin, M. Hirata. Ils ont mangé son famille entière. Est ce ce que j'ai cru, alors. le that quelqu'un avait moulé un charme. Je n'ai pas su que l'enfance était un charme, ou c'alors là avait été un autre charme, trop tranquille pour entendre, entrant dans ma ville, entrant dans la poussière que nous avons mangée... Personne ne l'ont sue alors. Personne n'ont pu la voir, bien que lui écarté par des milles lawnless de régions de logement, et les nouvelles, nues, déboisées rues; il a glissé dans les rangées vides des entrepôts et a sélectionné padlocked des portes des barres de classe ouvrière et des halls des syndicats et shuttered, les wagon-restaurants vides. Et comment il s'est accroché ! (pour toujours, si on avait noté) au bordel avec les glands en pastel sur la nuance d'une lampe de table d'unlit. Plus loin dedans, il s'est régalé de la lumière se délabrante des centres commerciaux échouants; Il s'est renversé dans les voisinages plus anciens et délimités par des arbres, dans les maisons chaudes, se scellant dans des livres des histoires de bedtime lues chaque nuit par des pères -- le mensonge de livres ouvert d'appartement, lumière négligée d'aube; et il a arrangé comme la poussière sur des windowsills du centre, remplissant cafeacutes suffisants, écoles, banques, bureaux, tavernes, gymnases, hôtels, kiosques à journaux, auditoires de tribunal, salons d'opium, restaurants Basques, bains d'eau bouillante arméniens, boulangeries françaises, et deux des magasins des fleuristes -- leurs fenêtres de verre de plat cassées pour toujours. Enfin il a essayé d'infiltrer le centre exact de ma ville, une petite place encadrée avec des arbres de paume, olives, cyprès, une place où personne n'ont recueilli, les voleurs ou les amoureux non égaux. C'était un endroit qui n'a plus eu n'importe quel but, mais jugé à distance, j'ai pensé, le chemin A la tante que sourde pourrait, des avis, des modèles, bavardage. Je l'ai aimé là. Il était complètement sans vie, regrettable et clair dans ce qui a semblé toujours un parfait, midi de Windless. Je l'ai vu d'abord en tant qu'enfant, regardant vers le bas lui de cet jusqu'ici Unvandalized, studio expédient. Je me rappelle de me pencher ma joue droite contre la boule de plage barrée par A de sorte que M. Hirata -- qui était japonais, qui serait envoyé la semaine suivante à un endroit appelé Manzanar, un camp de détention caché dans les pins arrêtés presque au-dessus de la sierra timberline -- ait pu prendre ma photo. Je me rappelle la manière qu'il relished affectueusement chaque angle d'appareil-photo, le trépied unwobbling, la manière il a vérifié chaque ouverture contre le mètre léger, dans l'amour avec toutes les choses qui n'étaient pas accidentelles, et je me rappelle le soin il a pris en se focalisant; comment il a essayé deux filtres différents d'objectif avant qu'il ait trouvé celui approprié pour ce Sensual, en retard, lent rougir de l'après-midi tombant par l'une large fenêtre en saillie. Je me rappelle de me tenir toujours et examiner vers le bas la place parce qu'il m'a demandé à; Puisque ma mère et père m'avaient demandés que veuillez pour obéir et être patient et pour permettre l'homme -- dont les affaires échouaient de toute façon d'ici là -- pour travailler aussi longtemps qu'il a souhaité sans à n'importe quels irritations ou ennuis avant qu'il doive passer ces années, mon père a dit, loin parti, dans la neige, et sans ses appareils-photo. Mais M. Hirata n'a pas travaillé. Il a joué. Ses jouets ont brillé là. Que beaucoup était clair à moi.... C'était le jour où j'ai décidé que je ne travaillerais jamais. Il s'est senti comme une conversion. Le jeu était sacré. Mon père a attendu derrière nous sur un sofa fait à partir des sièges de voiture. Un ressort continué flairer à travers. Je me rappelle l'ouverture d'appareil-photo dans la lumière.... Et je me rappelle l'obscurité après, le studio fermé, les appareils-photo volés, les rubans du verre de salir cassé de fenêtre en saillie unsanded des planchers, et la place au-dessous d'elle s'est baignée au soleil... . Tout ceci avant M. Hirata est mort, des mois plus tard, des complications après la pneumonie. Sa mort, une lettre d'un dit officiel de camp, était purement accidentelle. Je ne l'ai pas crue. Les maladies étaient sages. Les maladies, comme la poliomyélite ma soeur avaient supporté, flotter paralysé et avait attaché dans son fauteuil roulant tout par cette guerre, semblée trop précise. Comme des photographies... Excepté la maladie non laissée rien. La maladie était comme et l'équation qui a bu vers le haut de la lumière et non jamais fini, pas même en été. Avant que ma fièvre se soit cassée, et les douleurs ont diminué, je pourrais réellement me voir, au centre exact de cette place. Comment elle était toujours devenue en mon absence, et comment immaculé, windless, sunlit. Je pourrais voir le contour de chaque feuille sur l'arbre le plus proche, le vois plus clair que jamais, plus clair que j'avais vu n'importe quoi avant dans mon vie entière: Contre le modeste, gris-foncé, devenaient seulement le tronc solennel, les feuilles ce qui ils ont dû être -- calmes, jaune, des choses dans eux-mêmes et rien plus -- et franchement ils n'étaient rien dans eux-mêmes, rien excepté leur peu de réassurance de la persistance pendant quelques plus de jours, ou renvoyant l'année après, et l'année après cela, et chaque année suivant -- aliéné de nous à ce jour -- et non la claire, ainsi claire dans mille a tremblé; fait calmer et toujours revenant -- immuablement, planton, Taciturn, inconscient -- jusqu'à la fin du temps.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino