RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Le Charme D'Élargissement Des Feuilles

by Larry Levis

-- Frontier Carpathien, Octobre, 1968
-- pour mon frère

Une fois que, dans un pays étranger, j'étais soudainement
défectuosité. Je conduisais au sud vers une grande ville célèbre
pour ainsi peu il a eu une reproduction, en béton, dans deux-tiers
balance, de l'arc de Triomphe coincé au milieu du trafic, et de
l'obstruer. Mais la ville était des heures loin, au delà des
collines formées comme les corps des femmes de sommeil. Souvent j'ai
dû ralentir pour des troupeaux de chèvres ou de bétail fraisant sur
ces routes étroites, et pour les rues plus étroites, perdues, en
pierre des villages que j'ai traversés. Les douleurs dans mon estomac
s'étaient développées graduellement plus pointues et plus
fréquentes pendant que le jour portait dessus, et maintenant une
fièvre avait installé la maison. Dans les villages il n'y avait pas
beaucoup de point en demandant n'importe qui l'aide. Dans ces
endroits, où des réservoirs ont été bivouaqués à l'ombre sur
leur dos de manière d'un certain exercice courant le long du Danube,
même la nourriture était rare cette année. Et les langues ont
décalé pour aucune raison claire de deux carrières dures de Slavic
dans l'Allemand, puis à un lambeau de latin épissé avec des oohs et
des sifflements. Même lorsque j'ai essayé les expressions les plus
simples, les paysans passant au-dessus de ces pierres inégales ont
fait une pause juste assez longtemps pour rechercher une fois,
Uncomprehendingly. Alors ils ont tourné rapidement loin,
disparaissant tranquillement dans ce moment, comme le downriver
tourbillonné par morceaux d'écorce. C'était automne. Au delà de
chaque village le vent a jeté des rafales des feuilles de
jaunissement à travers la route. Les chèvres que j'ai passées
étaient minces, gris; leurs jambes de derrière, durcies avec la
merde sèche, seesawed le long -- pas même le mépris doux dans leurs
yeux sans expression et pâles, et leurs braillements comme
l'éraflure du métal. Excepté un village qui a eu un genre de musée
où j'ai cessé de me reposer, et a vu le soldat mort de A Scythian
sous le verre, se tournant vers la poussière tout en tenant une
petite épée à l'attention pour toujours, il n'y avait pas beaucoup
à regarder. Le vent, feuilles, chèvres, les passages plus élevés a
fermé à clef dans la pierre, les paysans avec leur destin brodant un
calme dans eux, et un charme au-dessus de toutes les choses dans ce
paysage, comme... C'était l'ennui; il ne pourrait pas être
comparé à toute autre chose, pour ne pas égaliser le sommeil d'un
certain asile au bord d'un en bois au bruit d'un étang spillway près
de lui. Mais car chaque crampe s'est développée plus mauvaise et
durée plus longtemps que celle avant, il était difficile de se
garder à distance du monde de threadbare marchant sur cette route.
Après tout, même pendant qu'ils se déplaçaient, les paysans, les
troupeaux de chèvres et des bétail, les feuilles se développantes
en spirales, faisaient partie au moins de ce charme, qui calme. Après
un moment, les villages se sont développés encore plus pauvres,
alors dilués, puis disparus entièrement. Une heure plus tard, là
n'étaient plus même les chèvres, seulement le vent, puis plus et
plus laisse enflé au-dessus de la route, le couvrant parfois
complètement pendant une seconde. Mais, excepté un chêne aléatoire
ou certains balayer Writhing hors du ravin que j'ai conduit à coté,
les arbres avait aminci dans la roche, dans de grandes, dures rosettes
de blonde d'herbe de pâturage d'effacement. Alors cela a donné
dehors dans un plateau nu... Et puis, soulager le Dacia en bas d'une
catégorie d'enroulement dans la deuxième vitesse, arrondissant un
long, a dirigé la courbe -- dans un calme complet des feuilles jaunes
remplissant champ large de A -- comme quelque chose thoughtlessly, de
manière erronée effacé, la route simplement finie. J'ai arrêté la
voiture. Il n'y avait aucun vent maintenant. J'ai compté que, et bien
que j'aie été malade et perdu, je n'avais pas peur. Je devrais avoir
eu peur. À ce jour je ne sais pas pourquoi je n'étais pas. Je
pourrais entendre le temps cesser, le champ m'élargis tranquillement.
Je pourrais me sentir que le calme de propagation de l'endroit se
déplaçant comme quelque chose que je été témoin en tant
qu'enfant, comme les loisirs antiques et blindés d'un certain reptile
glissant, gris-jaunes, dans légèrement le tiède, calme gris-brun
d'Unidentical de l'eau -- quelque chose blanc et insensible dans son
dur, peau de Pimpled -- vue seulement un moment, alors invisible en
tant que lui a submergé pour se reposer sur la boue, ou a glissé
juste sous les feuilles lustreless et calmes de jaune qui ont groupé
le long d'une notation, ou a flotté là dans des ringlets cassés,
tenus par une mousse grise sur la surface opaque et ininterrompue de
l'étang, qui n'a reflété rien, personne. Et alors je me suis
rappelé. Quand j'étais un enfant, nos voisins disparaîtraient. Et
il n'y avait pas un étang des crocodiles du tout. Et ils ne
s'étaient pas déplacés. Ils ne pourraient pas se déplacer. Ils ont
vécu dans la petite, clôturée-au loin mare d'un canal. Je non
jamais vu leur vivants. Ils étaient en photographies immobiles prises
sur la Côte d'Ivoire. J'ai vu qu'ils seulement une fois dans un
studio quand j'étais un enfant dans une ville I ont par le passé
aimé. J'avais peur jusqu'à notre voisin, un photographe, expliqué
lui tout à moi, expliqué à quelle distance loin ils étaient,
comment inoffensif; comment ils ont été félicités dans les
rituels en tant que "puissances." Mais ils n'ont eu aucune
"puissance," il a dit. La semaine suivante il a disparu. J'ai pensé
que quelqu'un avait moulé un charme et que les crocodiles ont nagé
hors des images sur le mur et se sont développés silencieusement et
se sont multipliés et alors transformé en ombres le repos sur les
banques des lacs et des jets ou a pris les formes de tombé entre des
terrains de camping dans les montagnes. Ils ont mangé notre voisin,
M. Hirata. Ils ont mangé son famille entière. Est ce ce que j'ai
cru, alors. le that quelqu'un avait moulé un charme. Je n'ai pas su
que l'enfance était un charme, ou c'alors là avait été un autre
charme, trop tranquille pour entendre, entrant dans ma ville, entrant
dans la poussière que nous avons mangée... Personne ne l'ont sue
alors. Personne n'ont pu la voir, bien que lui écarté par des milles
lawnless de régions de logement, et les nouvelles, nues, déboisées
rues; il a glissé dans les rangées vides des entrepôts et a
sélectionné padlocked des portes des barres de classe ouvrière et
des halls des syndicats et shuttered, les wagon-restaurants vides. Et
comment il s'est accroché ! (pour toujours, si on avait noté) au
bordel avec les glands en pastel sur la nuance d'une lampe de table
d'unlit. Plus loin dedans, il s'est régalé de la lumière se
délabrante des centres commerciaux échouants; Il s'est renversé
dans les voisinages plus anciens et délimités par des arbres, dans les maisons
chaudes, se scellant dans des livres des histoires de bedtime lues
chaque nuit par des pères -- le mensonge de livres ouvert
d'appartement, lumière négligée d'aube; et il a arrangé comme la
poussière sur des windowsills du centre, remplissant cafeacutes
suffisants, écoles, banques, bureaux, tavernes, gymnases, hôtels,
kiosques à journaux, auditoires de tribunal, salons d'opium,
restaurants Basques, bains d'eau bouillante arméniens, boulangeries
françaises, et deux des magasins des fleuristes -- leurs fenêtres de
verre de plat cassées pour toujours. Enfin il a essayé d'infiltrer
le centre exact de ma ville, une petite place encadrée avec des
arbres de paume, olives, cyprès, une place où personne n'ont
recueilli, les voleurs ou les amoureux non égaux. C'était un endroit
qui n'a plus eu n'importe quel but, mais jugé à distance, j'ai
pensé, le chemin A la tante que sourde pourrait, des avis, des
modèles, bavardage. Je l'ai aimé là. Il était complètement sans
vie, regrettable et clair dans ce qui a semblé toujours un parfait,
midi de Windless. Je l'ai vu d'abord en tant qu'enfant, regardant vers
le bas lui de cet jusqu'ici Unvandalized, studio expédient. Je me
rappelle de me pencher ma joue droite contre la boule de plage barrée
par A de sorte que M. Hirata -- qui était japonais, qui serait
envoyé la semaine suivante à un endroit appelé Manzanar, un camp de
détention caché dans les pins arrêtés presque au-dessus de la
sierra timberline -- ait pu prendre ma photo. Je me rappelle la
manière qu'il relished affectueusement chaque angle d'appareil-photo,
le trépied unwobbling, la manière il a vérifié chaque ouverture
contre le mètre léger, dans l'amour avec toutes les choses qui
n'étaient pas accidentelles, et je me rappelle le soin il a pris en
se focalisant; comment il a essayé deux filtres différents
d'objectif avant qu'il ait trouvé celui approprié pour ce Sensual,
en retard, lent rougir de l'après-midi tombant par l'une large
fenêtre en saillie. Je me rappelle de me tenir toujours et examiner
vers le bas la place parce qu'il m'a demandé à; Puisque ma mère et
père m'avaient demandés que veuillez pour obéir et être patient et
pour permettre l'homme -- dont les affaires échouaient de toute
façon d'ici là -- pour travailler aussi longtemps qu'il a souhaité
sans à n'importe quels irritations ou ennuis avant qu'il doive passer
ces années, mon père a dit, loin parti, dans la neige, et sans ses
appareils-photo. Mais M. Hirata n'a pas travaillé. Il a joué. Ses
jouets ont brillé là. Que beaucoup était clair à moi....
C'était le jour où j'ai décidé que je ne travaillerais jamais. Il
s'est senti comme une conversion. Le jeu était sacré. Mon père a
attendu derrière nous sur un sofa fait à partir des sièges de
voiture. Un ressort continué flairer à travers. Je me rappelle
l'ouverture d'appareil-photo dans la lumière.... Et je me rappelle
l'obscurité après, le studio fermé, les appareils-photo volés, les
rubans du verre de salir cassé de fenêtre en saillie unsanded des
planchers, et la place au-dessous d'elle s'est baignée au soleil...
. Tout ceci avant M. Hirata est mort, des mois plus tard, des
complications après la pneumonie. Sa mort, une lettre d'un dit
officiel de camp, était purement accidentelle. Je ne l'ai pas crue.
Les maladies étaient sages. Les maladies, comme la poliomyélite ma
soeur avaient supporté, flotter paralysé et avait attaché dans son
fauteuil roulant tout par cette guerre, semblée trop précise. Comme
des photographies... Excepté la maladie non laissée rien. La
maladie était comme et l'équation qui a bu vers le haut de la
lumière et non jamais fini, pas même en été. Avant que ma fièvre
se soit cassée, et les douleurs ont diminué, je pourrais réellement
me voir, au centre exact de cette place. Comment elle était toujours
devenue en mon absence, et comment immaculé, windless, sunlit. Je
pourrais voir le contour de chaque feuille sur l'arbre le plus proche,
le vois plus clair que jamais, plus clair que j'avais vu n'importe
quoi avant dans mon vie entière: Contre le modeste, gris-foncé,
devenaient seulement le tronc solennel, les feuilles ce qui ils ont
dû être -- calmes, jaune, des choses dans eux-mêmes et rien plus --
et franchement ils n'étaient rien dans eux-mêmes, rien excepté leur
peu de réassurance de la persistance pendant quelques plus de jours,
ou renvoyant l'année après, et l'année après cela, et chaque
année suivant -- aliéné de nous à ce jour -- et non la claire,
ainsi claire dans mille a tremblé; fait calmer et toujours revenant
-- immuablement, planton, Taciturn, inconscient -- jusqu'à la fin du
temps.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.