RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Der Verbreiternde Bann Der Blätter

by Larry Levis

-- Karpatenfrontier, Oktober, 1968
-- für meinen Bruder

Sobald, in einem Ausland, ich plötzlich Kranke war. Ich fuhr
südwärts in Richtung zu einer großen Stadt, die für berühmt ist,
also wenig hatte es eine Replik, im Beton, in zweidrittel
Skala, des Bogens de Triomphe, der in der Mitte des Verkehrs u. des
Versperrens sie gehaftet wurde. Aber die Stadt war Stunden entfernt,
über den Hügeln hinaus, die wie die Körper der schlafenden Frauen
geformt wurden. Häufig mußte ich für Herden der Ziegen oder des
Viehs verlangsamen, die auf jenen schmalen Straßen prägen, u. für
die schmaleren, verlorenen, Steinstraßen der Dörfer, die ich durch
führte. Die Schmerz in meinem Magen waren stufenweise schärfer u.
häufiger gewachsen, während der Tag an trug, u. jetzt hatte ein
Fieber oben unterbringen eingestellt. In den Dörfern gab es nicht
viel Punkt, wenn man niemand um Hilfe bat. In jenen Plätzen in denen
Behälter im Farbton auf ihrer Weise Rückseite von irgendeiner
Routineübung entlang der Donau im Freien geübernachtet wurden, war
sogar Nahrung dieses Jahr knapp. Und die Sprachen verschoben sich aus
keinem freien Grund von zwei harten Steinbrüchen Slavic in Deutschen,
dann auf einen Fetzen des Lateins verstärkt mit oohs und Zischen.
Selbst wenn ich die einfachsten Phrasen versuchte, pausierten die
Landarbeiter, die über jene ungleichen Steine überschreiten, gerade
lang genug, um oben einmal zu schauen, Uncomprehendingly. Dann drehten
sich sie schnell weg und ruhig verschwanden in diesen Moment, wie
Barke Späne whirled downriver. Es war Herbst. Über jedem Dorf hinaus
warf der Wind Boen der gelb färbenden Blätter über der Straße. Die
Ziegen, die ich führte, waren dünn, grau; ihre Hinterbeine,
zusammengebacken mit getrockneter Scheiße, seesawed entlang -- nicht
sogar milde Verachtung in ihren ausdruckslosen, Lattenaugen u. in
ihren Schreien wie der Verschrottung des Metalls. Außer einem Dorf,
das eine Art Museum hatte, in dem ich stoppte, um stillzustehen u. sah
A toten Scythian Soldaten unter das Glas und wendete an Staub, beim
eine kleine Klinge an der Aufmerksamkeit für immer halten, es nicht
gab zu betrachten viel. Wind, Blätter, Ziegen, die höheren
Durchläufe verriegelte sich im Stein, in den Landarbeitern mit ihrem
Schicksal eine Stille in sie stickend und in einem Bann über allen
Sachen in dieser Landschaft, wie... Die war die Mühe; sie könnte
nicht mit noch etwas, den Schlaf irgendeines Asyls am Rand
eines Holzes nicht zu glätten mit dem Ton von einem Teich verglichen
werden, der neben ihr spillway ist. Aber, da jede Klammer schlechter
u. länger als die vor gedauert wuchs, war es hart, sich von der
threadbare Welt aloof zu halten, die auf diese Straße geht.
Schließlich, selbst als sie umzogen, die Landarbeiter, die Herden der
Ziegen und Vieh, die windenden Blätter, waren mindestens ein Teil
dieses Bannes, der Stille. Nach einer Weile wuchsen die Dörfer sogar
schlechter, dann verdünnt, dann völlig verschwunden. Eine Stunde
später, dort waren nicht mehr gleichmäßig die Ziegen, nur Wind,
dann mehr u. mehr geblasen über der Straße verläßt und manchmal
vollständig bedeckt ihn für eine Sekunde. Und doch, außer einer
gelegentlichen Eiche oder einiger Writhing aus der Schlucht heraus
bürsten, die ich dazu fuhr, die Bäume hatte verdünnt in Felsen, in
die großen, haltbaren Blondinerosetten des Verblassenweidegrases.
Dann gab das heraus in einer bloßen Hochebene... Und dann,
konzentrierte das Erleichtern des Dacia hinunter einen Wicklung Grad
im zweiten Zahnrad, ein langes rundend, Kurve -- in einer kompletten
Stille der gelben Blätter, die A weit füllen, auffangen --
like etwas thoughtlessly, irrtümlich gelöscht, die einfach beendete
Straße. Ich stoppte das Auto. Es gab keinen Wind jetzt. Ich erwartete
daß u. obwohl ich krank u. verloren war, hatte ich nicht Angst. Ich
sollte Angst gehabt haben. Zu diesem Tag weiß ich nicht, warum ich
nicht war. Ich könnte Zeit hören aufzuhören, auffangen
verbreitere ruhig. Ich könnte glauben, daß die ausgebreitete Stille
des Platzes, der wie etwas bewegt, das, ich gezeugt als Kind wurde,
wie die alte, gepanzerte Freizeit irgendeines Reptils, das, grau-gelb,
in das etwas laue, Unidentical grau-braune Stille vom Wasser gleitet
-- etwas freier Raum u. unempfängliches in seinem haltbaren, Pimpled
Haut -- gesehen nur ein Moment, dann unseen als es versenkte, um auf
Schlamm stillzustehen oder glitt gerade unter den lustreless, ruhigen
Gelbblättern, die entlang einem Maschinenbordbuch sich sammelten,
oder schwamm dort in die defekten ringlets, gehalten durch einen
grauen Schaum auf der undurchlässigen, unversehrten Oberfläche des
Teichs, der nichts reflektierte, keine. Und dann erinnerte mich ich.
Als ich ein Kind war, würden unsere Nachbarn verschwinden. Und es gab
nicht einen Teich der Krokodile an allen. Und sie waren nicht
umgezogen. Sie konnten nicht umziehen. Sie lebten im kleinen,
eingezäunten-weg Stauwasser eines Kanals. Ich wurde nie gesehen ihnen
lebendig. Sie waren in den ruhigen Fotographien, die auf der
Elfenbeinküste genommen wurden. Ich sah, daß sie nur einmal in einem
Studio, als ich war, ein Kind in einer Stadt I einmal liebten. Ich
hatte bis unseren Nachbar, ein Photograph Angst, erklärt ihm allem
mir, erklärt, wie weit weg sie waren, wie harmlos; wie sie wurden
gepriesen in den Ritualen als "Energien." Aber sie hatten keine
"Energien," sagte er. Die folgende Woche verschwand er. Ich dachte,
daß jemand einen Bann geworfen hatte u. daß die Krokodile aus den
Abbildungen auf der Wand heraus schwammen u. still wuchsen u.
multiplizierten u. dann gemacht zu Schatten das Stillstehen auf den
Bänken von Seen u. von Strömen oder die Formen der gefallenen
Maschinenbordbücher in den Campgrounds in den Bergen nahm. Sie aßen
unseren Nachbar, Herrn Hirata. Sie aßen seine vollständige Familie.
Das ist was ich glaubte, dann. that jemand hatte einen Bann geworfen.
Ich wußte nicht, daß Kindheit ein Bann war oder der dann dort ein
anderer Bann gewesen war, zu ruhig zu hören und meine Stadt betreten
und den Staub kommt, den wir aßen... Niemand kannten sie dann.
Niemand konnten sie sehen, obwohl es verbritten durch lawnless Meilen
Gehäuseflächen und die neuen, bloßen, treeless Straßen; es glitt
in die freien Reihen der Lager u. wählte padlocked Türen der
Arbeiterklassestäbe und der Anschlußhallen u. shuttered, leere
Restaurants aus. Und wie es anhaftete! (für immer, wenn man beachtet
hatte), zum Bordell mit den Pastelltroddeln auf dem Farbton einer
unlit Tabelle Lampe. Weit innen, genoß es auf dem verfallenden Licht
der ausfallenden Einkaufszentren; Es wurde in die älteren,
Baum-gezeichneten Nachbarschaften, in die warmen Häuser verschüttet
und versiegelte sich in Bücher der bedtime Geschichten, die jede
Nacht von den Vätern -- das Buchlügen gelesen wurden, das zur Ebene,
vernachlässigtes Licht von Dämmerung geöffnet ist; u. vereinbarte
füllte es wie Staub auf den windowsills, die im Stadtzentrum gelegen
sind und die eingebildeten cafeacutes, die Schulen, die Bänke, die
Büros, die Taverns, die Gymnasien, die Hotels, die
Informationsstände, die Gerichtssäle, die Opiumwohnzimmer, die
baskischen Gaststätten, armenischen die Dampfbäder, die
französischen Bäckereien u. die zwei der Geschäfte der
Blumenhändler -- ihre Platte Glasfenster, die für immer zertrümmert
wurden. Schließlich versuchte es, die genaue Mitte meiner Stadt, ein
kleines Quadrat einzusickern, das mit Palmen, Oliven, Zypressen, ein
Quadrat eingefaßt wurde, wo niemand erfaßten, nicht gleichmäßige
Diebe oder Geliebte. Es war ein Platz, der nicht mehr jeden möglichen
Zweck hatte, aber aloof gehalten, dachte ich, die Weise A, das taube
Tante konnte, von den Meinungen, Arten, Klatsch. Ich mochte es dort.
Es war vollständig leblos, traurig u. frei in was immer ein
vollkommenes schien, Windless Mittag. Ich sah es zuerst als Kind und
unten bis jetzt betrachtete ihm von diesem Unvandalized,
behelfsmäßiges Studio. Ich erinnere mich, meine rechte Backe an A
striped Wasserball zu lehnen, damit Herr Hirata -- wer japanisch war,
das die folgende Woche zu einem Platz geschickt würde, der Manzanar
genannt wurde, ein Internierungslager fast versteckt in gebremsten
Kiefern über der Sierra timberline -- mein Photo machen konnte. Ich
erinnere mich die an Weise, die er liebevoll jeden Kamerawinkel
relished, den unwobbling Stativ, die Weise er jede Blendenöffnung
gegen den Lichtmesser überprüfte, in der Liebe mit allen Sachen, die
nicht versehentlich waren, u. erinnere mich ich an die Obacht er
anwendete, als fokussierend; wie er zwei unterschiedliche
Objektivfilter versuchte, bevor er das passend für dieses Sensual
fand, spät, langsam vom Nachmittag erröten, der durch das ein
ausgedehnte Buchtfenster fällt. Ich erinnere, mich noch zu halten u.
unten in das Quadrat zu schauen, weil er mich zu fragte; Weil meine
Mutter u. Vater mich gefragt hatten, daß bitte, um zu befolgen u.
geduldig zu sein u. den Mann zu erlauben -- dessen Geschäft irgendwie
bis dahin ausfiel -- so lang arbeiten, wie er ohne zu irgendwelchen
Entzündungen oder zu Störungen wünschte, bevor er diese Jahre
würde verbringen müssen, sagte mein Vater, weit weg, im Schnee u.
ohne seine Kameras. Aber Herr Hirata arbeitete nicht. Er spielte.
Seine Spielwaren glaenzten dort. Daß viel zu mir frei war.... Der
war der Tag, den ich entschied, daß ich nie arbeiten würde. Er
glaubte wie eine Umwandlung. Spiel war heilig. Mein Vater wartete
hinter uns auf einem Sofa, das von den Autositzen gebildet wurde. Ein
Frühling durch, zu riechen gehalten. Ich erinnere mich die an
Kameraöffnung in das Licht.... Und ich erinnere mich die an
Dunkelheit nach, das Studio, das geschlossen wird, die gestohlenen
Kameras, unsanded Splitter des Glases vom zertrümmerten
Buchtfensterabfall Fußböden, und das Quadrat unterhalb es badete im
Sonnenlicht.... Alles starb dieses vor Herrn Hirata, Monate
später, von den Komplikationen nach Pneumonie. Sein Tod, ein
Buchstabe von einem amtlichen besagtem des Lagers, war lediglich
versehentlich. Ich glaubte ihm nicht. Krankheiten waren klug.
Krankheiten, wie die Poliomyelitis meine Schwester hatten ausgehalten,
gegurtet das Schwimmen gelähmt und in ihren Rollstuhl ganz durch
diesen Krieg, geschienen worden zu exakt. Wie Fotographien...
Ausgenommen die Krankheit nichts gelassen. Krankheit war wie und
Gleichung, die herauf Licht u. nie beendet trank, nicht am Sommer zu
glätten. Bevor mein Fieber brach und die Schmerz verminderten,
könnte ich, in der genauen Mitte dieses Quadrats wirklich mich sehen.
Wie noch es in meiner Abwesenheit geworden war u. wie tadellos,
windless, sunlit. Ich könnte die umreiß jedes Blattes auf dem
nächsten Baum sehen, sehe ihn offenbar als überhaupt, offenbar, als
ich alles vorher in meinem vollständigen Leben gesehen hatte: Gegen
das bescheidene, dunkelgrau, wurden ernster Stamm, die Blätter nur
was sie -- ruhig sein mußten, gelb, Sachen in selbst u. nichts mehr
-- u. aufrichtig waren sie nichts in selbst, nichts ausgenommen ihre
wenig Versicherung des Fortbestehens für einige mehr Tage, oder das
Jahr nach zurückbringend u. das Jahr nach dem, u. jedes Jahr folgend
-- jetzt entfremdet von uns -- u. das freies, also freies nicht
trembled in tausend; beruhigt und -- steadfast, Ordonanz, Taciturn,
weltvergessen -- bis das Ende der Zeit immer, zurückkommend.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.