RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Il Periodo D'Allargamento Dei Fogli

by Larry Levis

-- La Frontier Carpatica, Ottobre, Del 1968
-- per il mio fratello

Una volta che, in un paese straniero, fossi improvvisamente ill. Stavo
guidando verso il sud verso una grande cittą famosa per in modo da
piccolo ha avuto una replica, in calcestruzzo, in due terzi di scala,
del traffico di In mezzo a attaccato Triomphe del de dell'arco, & di
ostruzione esso. Ma la cittą era ore via, oltre le colline a forma di
come i corpi delle donne addormentate. Ho dovuto rallentare spesso per
le greggi delle capre o dei bestiami che macinano su quelle strade
strette, & per le vie pił strette, perse, di pietra dei villaggi che
ho attraversato. I dolori in mio stomaco si erano sviluppati
gradualmente pił taglienti & pił frequenti mentre il giorno ha
portato sopra, & ora una febbre aveva installato la casa. Nei villaggi
ci non era molto punto nel chiedere chiunque l'aiuto. In quei posti,
in cui i carri armati bivouacked in schermo sulla loro parte posteriore
di senso da una certa esercitazione sistematica lungo il Danubio,
persino l'alimento era limitato quell'anno. E le lingue hanno spostato
per nessun motivo libero da due cave dure di Slavic in tedesco, quindi
ad un brandello di Latino impiombato con i oohs ed i sibili. Anche
quando ho provato le frasi pił semplici, i contadini che passano
sopra quelle pietre irregolari hanno fatto una pausa appena abbastanza
a lungo per osservare una volta in su, Uncomprehendingly. Allora hanno
girato rapidamente via, sparendo tranquillamente in quel momento, come
il downriver girato circuiti integrati della corteccia. Era autunno.
Oltre ogni villaggio il vento ha gettato le raffiche dei fogli
d'ingiallimento attraverso la strada. Le capre che ho passato erano
sottili, grigio; i loro piedini posteriori, raggrumati con merda
secca, seesawed avanti -- non neppure il contempt delicato nei loro
occhi expressionless e pallidi, & nei loro ragli come raschiare del
metallo. Tranne un villaggio che ha avuto un genere di museo in cui ho
smesso di riposarsi, & ha visto il soldato guasto di A Scythian sotto
vetro, girantesi verso la polvere mentre la tenuta una piccola
spada ad attenzione per sempre, lą non era molta da guardare. Il
vento, fogli, capre, gli pił alti passaggi ha bloccato in pietra, nei
contadini con il loro destino che ricamano uno stillness in loro ed in
un periodo sopra tutte le cose in quel paesaggio, come... Quella era
la difficoltą; non potrebbe essere confrontata a niente altro, per
non neppure il sonno di un certo asilo al bordo del legno al
suono di uno stagno spillway al lato di esso. Ma poichč ogni spasmo
si č sviluppato pił difettoso & durato pił lungamente di quello
prima, era duro mantenersi aloof dal mondo del threadbare che cammina
su quella strada. Dopo tutto, proprio mentre si sono mossi, i
contadini, le greggi delle capre e bestiami, i fogli sviluppantesi a
spirale, faceva parte almeno di quel periodo, che stillness. Dopo un
istante, i villaggi si sono sviluppati ancora pił poveri, allora
diluiti, quindi spariti interamente. Un'ora pił successivamente, lą
non erano pił persino le capre, solo il vento, allora pił & pił
lascia saltato sopra la strada, a volte coprente lo completamente per
un secondo. Ma, tranne una quercia casuale o alcuna spazzolare
Writhing dal ravine che ho guidato accanto, gli alberi si era
assottigliato nella roccia, nelle grandi, rosette dure del blonde
dell'erba del pascolo di sbiadisc. Allora quello ha dato fuori in un
plateau nudo... Ed allora, facilitare il Dacia gił un grado di
bobina in secondo ingranaggio, arrotondante un lungo, ha versato la
curva con un imbuto -- in uno stillness completo dei fogli gialli che
riempiono il campo largo di A -- come qualcosa thoughtlessly,
cancellato erroneamente, la strada conclusa semplicemente. Ho
arrestato l'automobile. Non ci ora era vento. Ho previsto che, &
benchč fossi ammalato & perso, non ero impaurito. Dovrei essere
impaurito. A questo giorno non so perchč non ero. Potrei sentire il
tempo cessare, il campo tranquillamente mi allargo. Potrei ritenere
che lo stillness di diffusione del posto che si muove come qualcosa
testimoniato come bambino, come lo svago antico e corazzato di un
certo rettile che scivola, grigio-giallo, un po'nel tiepido, stillness
grigio-marrone dell'acqua -- qualcosa di Unidentical spazio in bianco
& insensibile nel relativo duro, pelle di Pimpled -- vista soltanto un
momento, allora unseen come esso ha sommerso per riposarsi su fango, o
č scivolato appena sotto i fogli lustreless e calmi di colore giallo
che hanno ragruppato lungo un ceppo, o ha galleggiato lą in ringlets
rotti, tenuti da una schiuma grigia sulla superficie opaca e
ininterrotta dello stagno, che non ha riflesso niente, nessuno. Ed
allora mi sono ricordato di. Quando ero un bambino, i nostri vicinoi
sparirebbero. E ci non era uno stagno dei coccodrilli affatto. E non
si erano mossi. Non potrebbero muoversi. Hanno vissuto nel piccolo,
stagno recintato -fuori di un canale. mai non visto loro vive. Erano
in fotografie tranquille prese sull'Ivory Coast. Ho visto che loro
soltanto una volta in un studio quando ero un bambino in una cittą I
amavano una volta. Ero impaurito fino al nostro vicinot, un
photographer, spiegato esso tutto a me, spiegato quanto lontano via
erano, quanto inoffensivo; come sono stati elogiati nei rituali come
"alimentazioni." Ma non hanno avuti "alimentazioni," ha detto. La
settimana prossima ha sparito. Ho pensato che qualcuno avesse lanciato
un periodo & che i coccodrilli hanno nuotato dalle immagini sulla
parete & si sono sviluppati silenziosamente & si sono moltiplicati &
allora trasformato nelle ombre riposarsi sulla banca dei laghi &
dei flussi o ha preso le figure del caduto di entra i campgrounds
nelle montagne. Hanno mangiato il nostro vicinot, il sig. Hirata.
Hanno mangiato la sua famiglia intera. Quello č allora che cosa ho
creduto. il that qualcuno aveva lanciato un periodo. Non ho saputo che
l'infanzia era un periodo, o quello allora lą era stato un altro
periodo, troppo calmo sentirsi, entrando nella mia cittą, entrante
nella polvere abbiamo mangiato... Nessuno allora la hanno
conosciuta. Nessuno hanno potuto vederli, benchč esso sparso con le
miglia lawnless dei tratti dell'alloggiamento e le nuove, vie nude e
treeless; ha slittato nelle file libere dei magazzini & ha selezionato
padlocked i portelli delle barre della classe operaia e dei corridoi
del sindacato & dei diners con le imposte e vuoti. E come ha aderito! (per
sempre, se uno avesse notato) al brothel con le nappe pastelli sulla
tonalitą di una lampada della tabella del unlit. Pił lontano dentro,
si č dilettato sulla luce decadente dei centri commerciali venenti a
mancare; Si č rovesciato nelle pił vecchie, vicinanze
albero-allineate, nelle case calde, sigillantesi nei libri delle
storia del bedtime colte ogni notte dai padri -- la menzogne aperta al
piano, luce trascurata dei libri dell'alba; & si č depositato come
polvere sui windowsills del centro, riempiendo i cafeacutes smug, le
scuole, la Banca, gli uffici, le locande, le palestre, gli
hotel, i newsstands, le aule di tribunale, i saloni dell'oppio, i ristoranti
di basco, i bagni a vapore arminiani, i forni francesi, & i due
dei negozi dei florists -- le loro finestre di vetro della piastra
fracassate per sempre. Infine ha provato a infiltrarsi nel centro
esatto della mia cittą, un piccolo quadrato bordered con le palme, le
olive, i cipressi, un quadrato dove nessuno hanno riunito,
ladri o amanti non neppure. Era un posto che pił non ha avuto
alcun scopo, ma giudicato aloof, ho pensato, la direzione A che la zia
sorda potrebbe, dalle opinioni, stili, pettegolezzo. Lo ho gradito
lą. Era completamente lifeless, triste & chiaro in che cosa ha
sembrato sempre un perfetto, mezzogiorno di Windless. Lo ho visto in
primo luogo come bambino, guardante finora gił esso da quel
Unvandalized, studio improvvisato. Mi ricordo di appoggiare alla mia
guancica di destra contro la sfera di spiaggia barrata A in modo che
il sig. Hirata -- chi era giapponese, che sarebbe trasmesso la
settimana prossima ad un posto denominato Manzanar, un accampamento di
detenzione nascosto in pini arrestati quasi sopra la sierra timberline
-- abbia potuto prendere la mia immagine. Mi ricordo del senso che
relished lovingly ogni angolo di macchina fotografica, il treppiedi
unwobbling, il senso ha controllato ogni apertura contro
l'esposimetro, nell'amore con tutte le cose che non erano accidentali,
& mi ricordo della cura ha preso quando mette a fuoco; come ha provato
due filtri differenti dell'obiettivo prima che trovi quello adatto per
quel Sensual, ritardato, lento arrossire del pomeriggio che cade
attraverso l'una vasta finestra di baia. Mi ricordo ancora della
tenuta & esaminando gił il quadrato perché mi ha chiesto a;
Poiché la miei madre & padre mi avevano chiesto che vogliate per
obbedire & essere paziente & permettere l'uomo -- di cui il commercio
stava venendo a mancare comunque per allora -- funzionare finchč ha
desiderato senza a qualunque irritazioni o disturbi prima che debba
spendere questi anni, il mio padre ha detto, lontano assente,
in neve, & senza sue macchine fotografiche. Ma il sig. Hirata non ha
lavorato. Ha giocato. I suoi giocattoli hanno brillato lą. Che molto
era chiaro a me.... Quello era il giorno ho deciso che non
lavorerei mai. Ha ritenuto come che una conversione. Il gioco era
sacred. Il mio padre ha atteso dietro noi su un sofą fatto dalle sedi
di automobile. Una molla continuata a fiutare attraverso. Mi ricordo
dell'apertura della macchina fotografica nella luce.... E mi
ricordo dell'oscuritą dopo, l'studio chiuso, le macchine
fotografiche rubate, i nastri di vetro dallo sparpagliare fracassato
della finestra di baia unsanded i pavimenti ed il quadrato sotto esso
si č bagnato al sole.... Tutto questo prima del sig. Hirata č
morto, mesi pił successivamente, dalle complicazioni dopo polmonite.
La sua morte, una lettera da un detto ufficiale dell'accampamento, era
puramente accidentale. Non la ho creduta. Le malattie erano saggie. Le
malattie, come la poliomelite la mia sorella avevano resistito a,
galleggiare paralizzato e legato nella sua sedia a rotelle interamente
con quella guerra, sembrata troppo precisa. Come le fotografie...
Tranne la malattia non lasciata niente. La malattia era come ed
equazione che ha bevuto su luce & non concluso mai, non neppure di
estate. Prima che la mia febbre si rompa ed i dolori diminuiscano,
potrei realmente vedersi, nel centro esatto di quel quadrato. Quanto
ancora era diventato in mia assenza, & quanto immaculate, windless,
sunlit. Potrei vedere il profilo di ogni foglio sull'albero pił
vicino, lo vedo pił chiaro che mai, pił chiaro di avevo visto prima
qualche cosa nella mia vita intera: Contro il modesto, grigio scuro,
il tronco solenne, i fogli stava transformandosi in soltanto che cosa
hanno dovuto essere -- calmi, giallo, cose in se stesso & niente pił
-- & franco erano niente in se stesso, niente tranne la loro poca
riassicurazione di persistenza per alcuni pił giorni, o restituendo
l'anno dopo, & l'anno dopo quello, & ogni anno che segue -- estranged
da noi ormai -- & non quello libero, in modo da libero in mille ha
tremato; hushed e sempre ritornando -- steadfast, ordinanza, Taciturn,
oblivious -- fino alla conclusione di tempo.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.