RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

O Período Alargando-se Das Folhas

by Larry Levis

-- A Fronteira Carpathian, Outubro, 1968
-- para meu irmão

Uma vez que, em um país extrangeiro, eu era de repente mal. Eu estava
dirigindo para o sul para uma cidade grande famosa para assim que
pouco teve um replica, no concreto, em dois terços de escala, do arco
de Triomphe furado no meio do tráfego, & de obstrui-lo. Mas a cidade
era horas afastado, além dos montes dados forma como os corpos de
mulheres dormindo. Frequentemente eu tive que retardar para baixo para
rebanhos das cabras ou do gado que moem naquelas estradas estreitas, &
para as ruas mais estreitas, perdidas, de pedra das vilas que eu
passei completamente. As dores em meu estômago tinham crescido
gradualmente mais afiadas & mais freqüentes enquanto o dia desgastou
sobre, & uma febre tinha-se ajustado agora acima abriga. Nas vilas
não havia muito ponto em pedir qualquer um para a ajuda. Naqueles
lugares, onde os tanques bivouacked na máscara em sua parte traseira
da maneira de algum exercício rotineiro ao longo do Danúbio, mesmo o
alimento era escasso esse ano. E as línguas deslocaram para nenhuma
razão desobstruída de dois quarries duros de Slavic no alemão, a
seguir a um shred do latin emendado com os oohs e os silvos. Mesmo
quando eu tentei as frases as mais simples, os camponeses que passam
sobre aquelas pedras desiguais pausaram apenas o suficiente para olhar
acima uma vez, Uncomprehendingly. Então giraram rapidamente afastado,
desaparecendo quietamente nesse momento, como o downriver girado
microplaquetas do bark. Era outono. Além de cada vila o vento jogou
gusts das folhas yellowing através da estrada. As cabras que eu
passei eram finas, cinzento; seus pés hind, endurecidos com merda
secada, seesawed longitudinalmente -- não mesmo o contempt suave em
seus olhos expressionless, pálidos, & em seus zurros como raspar do
metal. À exceção de uma vila que teve um tipo do museu onde eu
parei para descansar, & viu o soldado inoperante de A Scythian sob o
vidro, girando para a poeira ao prender uma espada pequena na
atenção para sempre, não havia muito a olhar. O vento, folhas,
cabras, as passagens mais elevadas travou na pedra, nos camponeses com
seu fate que bordam um stillness neles, e em um período sobre todas
as coisas nessa paisagem, como... Aquele era o problema; não
poderia ser comparado a qualquer outra coisa, para não nivelar o sono
de algum asylum na borda de uma madeira com o som de uma lagoa
spillway ao lado dele. Mas porque cada grampo cresceu mais mau &
durado mais por muito tempo do que esse antes, era duro manter-se
aloof do mundo do threadbare que anda nessa estrada. Apesar de tudo,
mesmo enquanto se moveram, os camponeses, os rebanhos das cabras e
gado, as folhas espiralando, era ao menos a parte desse período, que
stillness. Após um quando, as vilas cresceram mesmo mais pobres,
diluído então para fora, desaparecido então inteiramente. Uma hora
mais tarde, havia um uniforme não mais longo as cabras, only vento, a
seguir mais & mais saem fundido sobre a estrada, cobrindo às vezes o
completamente por um segundo. No entanto, à exceção de um carvalho
aleatório ou de algum escovar Writhing fora da ravina que eu dirigi
ao lado, as árvores tinha diluído na rocha, em rosettes grandes,
resistentes do blonde da grama do pasto desvanecer-se. Então isso deu
para fora em um platô desencapado... E então, facilitar o Dacia
abaixo uma classe do enrolamento na segunda engrenagem, arredondando
um longo, convergiu a curva -- em um stillness completo das folhas
amarelas que enchem o campo largo de A -- como algo thoughtlessly,
apagado equivocadamente, a estrada terminada simplesmente. Eu parei o
carro. Não havia nenhum vento agora. Eu esperei que, & embora eu era
doente & perdido, eu não estava receoso. Eu devo ter estado receoso.
A este dia eu não sei porque eu não era. Eu poderia ouvir o tempo
cessar, o campo alargo-me quietamente. Eu poderia sentir que o
stillness espalhando do lugar que se move como algo que eu
testemunhado como uma criança, como o lazer antigo, armored de algum
réptil que desliza, cinzento-amarelo, no ligeiramente tépido,
stillness cinzento-marrom da água -- algo de Unidentical espaço em
branco & unresponsive no seu resistente, pele de Pimpled -- vista
somente um momento, então despercebido como ele submergiu para
descansar na lama, ou deslizou apenas abaixo das folhas lustreless,
calmas do amarelo que se aglomeraram ao longo de um registro, ou
flutuou lá nos ringlets quebrados, prendidos por um froth cinzento na
superfície opaca, inteira da lagoa, que não refletiu nada, ninguém.
E então eu recordei. Quando eu era uma criança, nossos vizinhos
desapareceriam. E não havia uma lagoa dos crocodilos em tudo. E não
se tinham movido. Não poderiam mover-se. Viveram no backwater
pequeno, cercado-fora de um canal. Eu nunca visto lhes vivos. Estavam
nas fotografias imóveis feitas exame na costa de marfim. Eu vi que
somente uma vez em um estúdio quando eu era uma criança em uma
cidade I amaram uma vez. Eu estava receoso até nosso vizinho, um
fotógrafo, explicado lhe todo a mim, explicado como distante afastado
estavam, como harmless; como foram elogiados nos rituals como
"poders." Mas não tiveram nenhum "poder," disse. A semana seguinte
desapareceu. Eu pensei que alguém tinha moldado um período & que os
crocodilos nadaram fora dos retratos na parede & cresceram
silenciosamente & multiplicaram & girado então em sombras descansar
nos bancos dos lagos & dos córregos ou fêz exame das formas do
caído entra campgrounds nas montanhas. Comeram nosso vizinho, Sr.
Hirata. Comeram sua família inteira. Aquele é o que eu acreditei,
então. o that alguém tinha moldado um período. Eu não soube que a
infância era um período, ou aquele lá tinha sido então um outro
período, demasiado quieto para se ouvir, entrando em minha cidade,
entrando na poeira que nós comemos... Ninguém souberam-na então.
Ninguém podiam vê-la, embora ele espalhado com as milhas lawnless de
intervalos da carcaça, e as ruas novas, desencapadas, treeless;
deslizou nas fileiras vagas dos armazéns & escolheu padlocked portas
de barras do working-class e de salões da união & shuttered, diners
vazios. E como se aderiu! (para sempre, se um observar) ao brothel com
os tassels pastel na máscara de uma lâmpada da tabela do unlit. Mais
distante dentro, deleitou-se na luz deteriorando de centros de
shopping de falha; Derramou nas vizinhanças mais velhas,
árvore-alinhadas, nas casas mornas, selando-se em livros das
histórias do bedtime lidas cada noite por pais -- encontrar-se aberto
ao plano, luz negligenciada dos livros do alvorecer; & estabeleciu-se
como a poeira nos windowsills da baixa, enchendo os cafeacutes smug,
as escolas, os bancos, os escritórios, os taverns, os gymnasiums, os
hotéis, os newsstands, os courtrooms, as salas de estar do opium, os
restaurantes basque, os banhos de vapor armenian, as padarias
francesas, & as duas das lojas dos florists' -- suas janelas de vidro
da placa despedaçadas para sempre. Finalmente tentou infiltrate o
centro exato de minha cidade, um quadrado pequeno limitado com
árvores de palma, azeitonas, cypresses, um quadrado onde ninguém
recolheram, ladrões ou amantes nao uniformes. Era um lugar que
tivesse não mais por muito tempo toda a finalidade, mas prendido
aloof, eu pensei, a maneira A que a tia surda pôde, das opiniões,
estilos, bisbolhetice. Eu gostei d lá. Estava completamente lifeless,
sad & desobstruído em o que pareceu sempre um perfeito, meio-dia de
Windless. Eu vi-o primeiramente como uma criança, olhando para baixo
nele do esse como contudo de Unvandalized, estúdio temporário. Eu
recordo inclinar meu mordente direito de encontro à esfera de praia
listrada A de modo que o Sr. Hirata -- quem era japonês, que seria
emitido a semana seguinte a um lugar chamado Manzanar, um acampamento
de detention escondido em pinhos stunted quase acima do sierra
timberline -- pudesse fazer exame de meu retrato. Eu recordo a maneira
que relished lovingly cada ângulo de câmera, o tripé unwobbling, a
maneira verificou cada abertura de encontro ao medidor claro, no amor
com todas as coisas que não eram acidentais, & eu recordo cuidado
tomou ao focalizar; como tentou dois filtros diferentes da lente antes
que encontrou esse apropriado para esse Sensual, atrasado, lento blush
da tarde que cai através da uma janela de baía larga. Eu recordo
prender ainda & olhar para baixo no quadrado porque me perguntou a;
Porque meus mãe & pai me tinham perguntado que satisfazer para
obedecer & ser paciente & permitir o homem -- cujo o negócio estava
falhando de qualquer maneira perto então -- para trabalhar tão por
muito tempo como desejou sem a quaisquer irritações ou annoyances
antes que tivesse que gastar estes anos, meu pai disse, distante
ausente, na neve, & sem suas câmeras. Mas o Sr. Hirata não
trabalhou. Jogou. Seus brinquedos brilharam lá. Que muito estava
desobstruído a mim.... Aquele era o dia onde eu me decidi que eu
nunca trabalharia. Sentiu como uma conversão. O jogo era sacred. Meu
pai esperou atrás de nós em um sofa feito dos assentos de carro. Uma
mola mantida cheirar completamente. Eu recordo a abertura da câmera
na luz.... E eu recordo a obscuridade após, o estúdio fechado, as
câmeras roubadas, os slivers do vidro de desarrumar despedaçado da
janela de baía unsanded assoalhos, e o quadrado abaixo dele banhou-se
na luz solar.... Todo o isto antes do Sr. Hirata morreu, meses mais
tarde, das complicações depois do pneumonia. Sua morte, uma letra de
um dito oficial do acampamento, era puramente acidental. Eu não a
acreditei. As doenças eram sábias. As doenças, como a poliomielite
minha irmã tinham resistido, flutuar paralizado e tinha prendido com
correias em seu wheelchair toda com essa guerra, parecida demasiado
precisa. Como fotografias... Exceto a doença não deixada nada. A
doença estava como e a equação que bebeu acima da luz & nunca
terminado, para não nivelar no verão. Antes que minha febre quebrou,
e as dores diminuíssem, eu poderia realmente ver-se, no centro exato
desse quadrado. Como se tinha tornado ainda em minha ausência, & como
immaculate, windless, sunlit. Eu poderia ver o esboço de cada folha
na árvore a mais próxima, v a mais claramente do que sempre, mais
claramente do que eu tinha visto qualquer coisa antes em minha vida
inteira: De encontro ao modesto, o cinza escuro, tronco solemn, as
folhas estava transformando-se somente o que tiveram que ser --
calmos, amarelo, coisas nse & nada mais -- & frankly não estavam nada
nse, nada exceto seu pouco reassurance de persistir por alguns mais
dias, ou retornando o ano após, & o ano após aquele, & cada ano que
segue -- estranged de nós por agora -- & não o desobstruído, assim
que desobstruído em mil tremeu; hushed e sempre voltando --
steadfast, assistente hospitalar, Taciturn, oblivious -- até o fim do
tempo.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.