-- A Fronteira Carpathian, Outubro, 1968 -- para meu irmão
Uma vez que, em um país extrangeiro, eu era de repente mal. Eu estava dirigindo para o sul para uma cidade grande famosa para assim que pouco teve um replica, no concreto, em dois terços de escala, do arco de Triomphe furado no meio do tráfego, & de obstrui-lo. Mas a cidade era horas afastado, além dos montes dados forma como os corpos de mulheres dormindo. Frequentemente eu tive que retardar para baixo para rebanhos das cabras ou do gado que moem naquelas estradas estreitas, & para as ruas mais estreitas, perdidas, de pedra das vilas que eu passei completamente. As dores em meu estômago tinham crescido gradualmente mais afiadas & mais freqüentes enquanto o dia desgastou sobre, & uma febre tinha-se ajustado agora acima abriga. Nas vilas não havia muito ponto em pedir qualquer um para a ajuda. Naqueles lugares, onde os tanques bivouacked na máscara em sua parte traseira da maneira de algum exercício rotineiro ao longo do Danúbio, mesmo o alimento era escasso esse ano. E as línguas deslocaram para nenhuma razão desobstruída de dois quarries duros de Slavic no alemão, a seguir a um shred do latin emendado com os oohs e os silvos. Mesmo quando eu tentei as frases as mais simples, os camponeses que passam sobre aquelas pedras desiguais pausaram apenas o suficiente para olhar acima uma vez, Uncomprehendingly. Então giraram rapidamente afastado, desaparecendo quietamente nesse momento, como o downriver girado microplaquetas do bark. Era outono. Além de cada vila o vento jogou gusts das folhas yellowing através da estrada. As cabras que eu passei eram finas, cinzento; seus pés hind, endurecidos com merda secada, seesawed longitudinalmente -- não mesmo o contempt suave em seus olhos expressionless, pálidos, & em seus zurros como raspar do metal. À exceção de uma vila que teve um tipo do museu onde eu parei para descansar, & viu o soldado inoperante de A Scythian sob o vidro, girando para a poeira ao prender uma espada pequena na atenção para sempre, não havia muito a olhar. O vento, folhas, cabras, as passagens mais elevadas travou na pedra, nos camponeses com seu fate que bordam um stillness neles, e em um período sobre todas as coisas nessa paisagem, como... Aquele era o problema; não poderia ser comparado a qualquer outra coisa, para não nivelar o sono de algum asylum na borda de uma madeira com o som de uma lagoa spillway ao lado dele. Mas porque cada grampo cresceu mais mau & durado mais por muito tempo do que esse antes, era duro manter-se aloof do mundo do threadbare que anda nessa estrada. Apesar de tudo, mesmo enquanto se moveram, os camponeses, os rebanhos das cabras e gado, as folhas espiralando, era ao menos a parte desse período, que stillness. Após um quando, as vilas cresceram mesmo mais pobres, diluído então para fora, desaparecido então inteiramente. Uma hora mais tarde, havia um uniforme não mais longo as cabras, only vento, a seguir mais & mais saem fundido sobre a estrada, cobrindo às vezes o completamente por um segundo. No entanto, à exceção de um carvalho aleatório ou de algum escovar Writhing fora da ravina que eu dirigi ao lado, as árvores tinha diluído na rocha, em rosettes grandes, resistentes do blonde da grama do pasto desvanecer-se. Então isso deu para fora em um platô desencapado... E então, facilitar o Dacia abaixo uma classe do enrolamento na segunda engrenagem, arredondando um longo, convergiu a curva -- em um stillness completo das folhas amarelas que enchem o campo largo de A -- como algo thoughtlessly, apagado equivocadamente, a estrada terminada simplesmente. Eu parei o carro. Não havia nenhum vento agora. Eu esperei que, & embora eu era doente & perdido, eu não estava receoso. Eu devo ter estado receoso. A este dia eu não sei porque eu não era. Eu poderia ouvir o tempo cessar, o campo alargo-me quietamente. Eu poderia sentir que o stillness espalhando do lugar que se move como algo que eu testemunhado como uma criança, como o lazer antigo, armored de algum réptil que desliza, cinzento-amarelo, no ligeiramente tépido, stillness cinzento-marrom da água -- algo de Unidentical espaço em branco & unresponsive no seu resistente, pele de Pimpled -- vista somente um momento, então despercebido como ele submergiu para descansar na lama, ou deslizou apenas abaixo das folhas lustreless, calmas do amarelo que se aglomeraram ao longo de um registro, ou flutuou lá nos ringlets quebrados, prendidos por um froth cinzento na superfície opaca, inteira da lagoa, que não refletiu nada, ninguém. E então eu recordei. Quando eu era uma criança, nossos vizinhos desapareceriam. E não havia uma lagoa dos crocodilos em tudo. E não se tinham movido. Não poderiam mover-se. Viveram no backwater pequeno, cercado-fora de um canal. Eu nunca visto lhes vivos. Estavam nas fotografias imóveis feitas exame na costa de marfim. Eu vi que somente uma vez em um estúdio quando eu era uma criança em uma cidade I amaram uma vez. Eu estava receoso até nosso vizinho, um fotógrafo, explicado lhe todo a mim, explicado como distante afastado estavam, como harmless; como foram elogiados nos rituals como "poders." Mas não tiveram nenhum "poder," disse. A semana seguinte desapareceu. Eu pensei que alguém tinha moldado um período & que os crocodilos nadaram fora dos retratos na parede & cresceram silenciosamente & multiplicaram & girado então em sombras descansar nos bancos dos lagos & dos córregos ou fêz exame das formas do caído entra campgrounds nas montanhas. Comeram nosso vizinho, Sr. Hirata. Comeram sua família inteira. Aquele é o que eu acreditei, então. o that alguém tinha moldado um período. Eu não soube que a infância era um período, ou aquele lá tinha sido então um outro período, demasiado quieto para se ouvir, entrando em minha cidade, entrando na poeira que nós comemos... Ninguém souberam-na então. Ninguém podiam vê-la, embora ele espalhado com as milhas lawnless de intervalos da carcaça, e as ruas novas, desencapadas, treeless; deslizou nas fileiras vagas dos armazéns & escolheu padlocked portas de barras do working-class e de salões da união & shuttered, diners vazios. E como se aderiu! (para sempre, se um observar) ao brothel com os tassels pastel na máscara de uma lâmpada da tabela do unlit. Mais distante dentro, deleitou-se na luz deteriorando de centros de shopping de falha; Derramou nas vizinhanças mais velhas, árvore-alinhadas, nas casas mornas, selando-se em livros das histórias do bedtime lidas cada noite por pais -- encontrar-se aberto ao plano, luz negligenciada dos livros do alvorecer; & estabeleciu-se como a poeira nos windowsills da baixa, enchendo os cafeacutes smug, as escolas, os bancos, os escritórios, os taverns, os gymnasiums, os hotéis, os newsstands, os courtrooms, as salas de estar do opium, os restaurantes basque, os banhos de vapor armenian, as padarias francesas, & as duas das lojas dos florists' -- suas janelas de vidro da placa despedaçadas para sempre. Finalmente tentou infiltrate o centro exato de minha cidade, um quadrado pequeno limitado com árvores de palma, azeitonas, cypresses, um quadrado onde ninguém recolheram, ladrões ou amantes nao uniformes. Era um lugar que tivesse não mais por muito tempo toda a finalidade, mas prendido aloof, eu pensei, a maneira A que a tia surda pôde, das opiniões, estilos, bisbolhetice. Eu gostei d lá. Estava completamente lifeless, sad & desobstruído em o que pareceu sempre um perfeito, meio-dia de Windless. Eu vi-o primeiramente como uma criança, olhando para baixo nele do esse como contudo de Unvandalized, estúdio temporário. Eu recordo inclinar meu mordente direito de encontro à esfera de praia listrada A de modo que o Sr. Hirata -- quem era japonês, que seria emitido a semana seguinte a um lugar chamado Manzanar, um acampamento de detention escondido em pinhos stunted quase acima do sierra timberline -- pudesse fazer exame de meu retrato. Eu recordo a maneira que relished lovingly cada ângulo de câmera, o tripé unwobbling, a maneira verificou cada abertura de encontro ao medidor claro, no amor com todas as coisas que não eram acidentais, & eu recordo cuidado tomou ao focalizar; como tentou dois filtros diferentes da lente antes que encontrou esse apropriado para esse Sensual, atrasado, lento blush da tarde que cai através da uma janela de baía larga. Eu recordo prender ainda & olhar para baixo no quadrado porque me perguntou a; Porque meus mãe & pai me tinham perguntado que satisfazer para obedecer & ser paciente & permitir o homem -- cujo o negócio estava falhando de qualquer maneira perto então -- para trabalhar tão por muito tempo como desejou sem a quaisquer irritações ou annoyances antes que tivesse que gastar estes anos, meu pai disse, distante ausente, na neve, & sem suas câmeras. Mas o Sr. Hirata não trabalhou. Jogou. Seus brinquedos brilharam lá. Que muito estava desobstruído a mim.... Aquele era o dia onde eu me decidi que eu nunca trabalharia. Sentiu como uma conversão. O jogo era sacred. Meu pai esperou atrás de nós em um sofa feito dos assentos de carro. Uma mola mantida cheirar completamente. Eu recordo a abertura da câmera na luz.... E eu recordo a obscuridade após, o estúdio fechado, as câmeras roubadas, os slivers do vidro de desarrumar despedaçado da janela de baía unsanded assoalhos, e o quadrado abaixo dele banhou-se na luz solar.... Todo o isto antes do Sr. Hirata morreu, meses mais tarde, das complicações depois do pneumonia. Sua morte, uma letra de um dito oficial do acampamento, era puramente acidental. Eu não a acreditei. As doenças eram sábias. As doenças, como a poliomielite minha irmã tinham resistido, flutuar paralizado e tinha prendido com correias em seu wheelchair toda com essa guerra, parecida demasiado precisa. Como fotografias... Exceto a doença não deixada nada. A doença estava como e a equação que bebeu acima da luz & nunca terminado, para não nivelar no verão. Antes que minha febre quebrou, e as dores diminuíssem, eu poderia realmente ver-se, no centro exato desse quadrado. Como se tinha tornado ainda em minha ausência, & como immaculate, windless, sunlit. Eu poderia ver o esboço de cada folha na árvore a mais próxima, v a mais claramente do que sempre, mais claramente do que eu tinha visto qualquer coisa antes em minha vida inteira: De encontro ao modesto, o cinza escuro, tronco solemn, as folhas estava transformando-se somente o que tiveram que ser -- calmos, amarelo, coisas nse & nada mais -- & frankly não estavam nada nse, nada exceto seu pouco reassurance de persistir por alguns mais dias, ou retornando o ano após, & o ano após aquele, & cada ano que segue -- estranged de nós por agora -- & não o desobstruído, assim que desobstruído em mil tremeu; hushed e sempre voltando -- steadfast, assistente hospitalar, Taciturn, oblivious -- até o fim do tempo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino