RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Расширяя Произношение по буквам Выходит

by Larry Levis

-- Прикарпатский Frontier, 1968 -го Октябрь,
-- для моего брата

Как только, в зарубежныа страны, я был неожиданно больноем. Я
управлял на юг к большому городу известному для поэтому немногая он
имел реплику, в бетоне, в 2/3 маштабах, дуги de Триомпюе
вставленного в midst движения, & мешать он. Но город был часами
прочь, за холмами сформированными как тела женщин. Часто я должен
замедлять для табунов козочек или скотин филируя на тех узких дорогах,
& для более узких, lost, каменных улиц сел, котор я прошел до
конца. Боли в моем животе выросли постепенно остре & более частыми по
мере того как день нес дальше, & теперь лихорадка установила вверх
расквартировывает. В селах не было много пункта в просить любое
помощь. В тех местах, где баки были bivouacked в тени на их
задней части дороги от некоторой по заведенному порядку тренировки
вдоль danube, даже еда была вряд тот год. И языки перенесли для
никакой ясной причины от 2 трудных карьеров Slavic в немца, тогда
к клоку латыни соединенному с oohs и hisses. Even
when я попытался просто фразы, селянин пропуская над теми
неровными камнями сделали паузу как раз long enough для того
чтобы посмотреть вверх раз, Uncomprehendingly. После этого они
повернули быстро прочь, исчезающ тих в тот момент, как downriver
расшивы завихрянное обломоками. Было осенью. За каждым селом, котор
ветер бросил gusts желтеть выходит через дорогу. Козочки, котор я
прошел были тонки, серо; их hind ноги, испеченные с высушенным
shit, seesawed вперед -- даже слабая презрительность в их
expressionless, бледных глазах, & их brays как выскабливать
металла. За исключением одного села имело вид музея где я остановил, &
увидел воина а мертвого Scythian под стеклом, поворачивая к пыли
пока держащ малую шпагу на внимании forever, не было много, котор
нужно посмотреть. Ветер, выходит, козочки, более верхние
зафиксированные частоты в камень, селянин с их судьбой вышивая
stillness в их, и произношение по буквам над всеми вещами в том
ландшафте, как... То была тревога; оно не смогл быть сравнен к
что-нибудь еще, для того чтобы не выровнять сон некоторого asylum
на крае древесины с звуком пруда spillway около его. Но по мере
того как каждая корча выросла более плохой & продолжаемой более длиной
чем одно перед, было трудно держать aloof от мира threadbare
гуляя на ту дорогу. После всех, even as они двинули,
селянин, табуны козочек и скотины, закручивать в спираль выходят, по
крайней мере были частью того произношения по буквам, того
stillness. Через некоторое время, села выросли даже более
плохими, после этого после того как они утончены вне, после этого
после того как они исчезаны вс. Час более поздно, там не было no
longer ровны козочки, только ветер, после этого больше & больше
выходит blown над дорогой, иногда покрывая его вполне на секунда.
And yet, за исключением случайно дуба или некоторого
почистьте Writhing щеткой из промоины, котор я управлял рядом с,
валы утончил в утес, в большие, грубые розетки блондинкы травы выгона
увядать. После этого то дало вне в чуть-чуть плате... И после этого,
облегчающ Dacia вниз с ранга замотки в второй шестерне, округляя
длиннюю, направленную кривый -- в вполне stillness желтого цвета
оставляет заполняя поле а широко -- как что-то thoughtlessly,
mistakenly стерто, просто законченная дорога. Я остановил
автомобиль. Не было ветра теперь. Я надеялся что, & хотя я был больн
& lost, я не был испуган. Я должен быть испуган. К этому дню я
не знаю почему я не был. Я смог услышать, что время перестало, поле
тих расширяю. Я смог чувствовать распространяя stillness места
двигая как что-то, котор я после того как я witnessed как
ребенок, как стародедовский, armored отдых некоторого гада
скользя, сер-jelty1, в небольш тепловатое, stillness воды --
что-то Unidentical сер-koricnevy1 пробел & unresponsive
в свое грубом, кожа Pimpled -- увиденной только момент, после
этого unseen как оно погрузил в воду на mud, или скользнул
как раз под lustreless, желтый цвет затишья оставляет то после
того как он связан вдоль журнала, или после того как он плын там в
сломленные ringlets, котор держит серый froth на опаковую,
unbroken поверхность пруда, который не отразил ничего, no
one. И после этого я вспомнил. Когда я был ребенком, наши соседи
исчезли бы. И не было пруда крокодилов на всех. И они не двинули. Они
не смогли двинуть. Они жили в малом, ograjennom-podpore канала.
Я никогда после того как я увиден им живым. Они находились в
неподвижных фотоснимках принятых на Берега Слоновои Кости. Я увидел
они только раз в студии когда я был ребенок в городе iem раз
любило. Я не быть испуган до нашего соседа, photographer,
объясненного ему всему к мне, после того как я объяснен how
far прочь они было, как невредно; как они были похвалены в
ритуалах как "силы." Но они не имели никакие "силы," он сказал.
Следующая неделя он исчез. Я думал кто-то бросило произношение по
буквам & что крокодилы поплавали из изображений на стене & выросли
молчком & умножили & после этого после того как я повернут в тени
отдыхать на кренах озер & потоков или принял формы упаденных журналов
в кемпингах в горах. Они съели нашего соседа, га-н Юирата. Они съели
его всю семью. То я верил, после этого. that кто-то бросило
произношение по буквам. Я не знал детством было произношение по
буквам, или то после этого там было другое произношение по буквам,
слишком тихое услышать, входящ в мой город, входя в пыль, котор мы
съели... No one знали его после этого. No one
были в состоянии увидеть его, хотя оно распространенное через
lawnless мили трактов снабжения жилищем, и новые, чуть-чуть,
treeless улицы; оно сместил в вакантные рядки пакгаузов & выбрал
padlocked двери штанг working-class и зал соединения &
shuttered, пустые diners. И как оно прильнул! (forever,
если одно заметило), то к борделю с пастельными tassels на тени
светильника таблицы unlit. Более далеко внутри, оно пировал на
распадаясь свете терпя неудачу центра розничной торговли; Оно разлил в
более старые, вал-vyrovn4nnye районы, в теплые дома, герметизируя
в книги рассказов bedtime прочитанных каждая ноча отцами --
лежать открытый к квартире, упущенный свет книг рассвета; & оно
установил как пыль на windowsills городских, заполняющ smug
cafeacutes, школы, крены, офисы, харчевни, спортзалы, гостиницы,
newsstands, залы судебных заседаний, parlors опиума,
баскские трактиры, армянские паровые ванны, французские хлебопекарни,
& 2 магазинов florists' -- их окон плиты стеклянных поломанных
forever. Окончательно оно попытался проинфильтрировать точно
центр моего города, малого квадрата, котор граничат с пальмы, оливки,
кипарисы, квадрат где no one собрали, ровные похитители или
любовники. Было местом no longer не имело никакую цель, но
после того как я придержал aloof, я думал, дорога а deaf,
котор тетушка могла, от мнений, типы, сплетня. Я полюбил оно там. Оно
был вполне безжизненн, уныл & ясн в казалось всегда совершенным,
полдень Windless. Я увидел его сперва как ребенок, смотря вниз
на ем от того пока еще Unvandalized, временной студии. Я
вспоминаю положиться моя правая щека против striped а шарика
пляжа так НОП г-н Юирата -- было японско, которое было бы послано
следующая неделя к вызванному месту Манзанар, лагерьа военнопленных
спрятанный в останавливанных рост сосенках почти над sierra
timberline -- был в состоянии сфотографировать мой. Я вспоминаю
дорогу, котор он lovingly relished каждый угол камеры,
unwobbling треногу, дорогу он проверил каждую апертуру против
светлого метра, в влюбленности с всеми вещами которые не были
случайно, & я вспоминаю он позаботился фокусируя; как он попытался 2
по-разному фильтра объектива прежде чем он считал один соотвествующим
для того Sensual, последне, медленного покраснейте после полудня
понижаясь через одно обширное окно залива. Я вспоминаю держать все
еще & смотреть вниз в квадрат потому что он спросил мне к; Потому что
мои мать & отец попросили я угодите для того чтобы повиноваться &
быться терпеливейш & позволиться человеку -- дело терпело неудачу так
или иначе by then -- работать как длиной по мере того как он
пожелал к без любым раздражениям или досадливостям прежде чем он
проводить эти леты, мой отец сказал, далеко отсутствующе, в снежке, &
без его камер. Но г-н Юирата не работал. Он сыграл. Его игрушки
блеснули там. Что много было ясно к мне.... То был день, котор я
решил я никогда не будет работать. Оно чувствовал как преобразование.
Игра была священнейша. Мой отец ждал за нами на софе сделанной от мест
автомобиля. Одна весна, котор держат обнюхать до конца. Я вспоминаю
отверстие камеры в свет.... И я вспоминаю темноту после, закрынная
студия, украденные камеры, мычки стекла от поломанный засаривать окна
залива unsanded пола, и квадрат под им искупал в солнечном свете.
... Вс это перед гом-н Юирата умерло, месяцы более поздно, от
усложнений после пневмони. Его смерть, письмо от сказанного лагеря
официальное, была чисто случайно. Я не верил ему. Заболевания были
велемудры. Заболевания, как полиомиелит моя сестра вытерпели, плавать
парализовыванный и связанный в ее кресло-коляску совсем через то
показанное войну, слишком точен. Как фотоснимки... За исключением
заболевания оставленного ничего. Заболевание было как и уровнение
выпило вверх по свету & никогда после того как оно закончено, не
выровняться в лете. Прежде чем моя лихорадка сломала, и боли
lessened, я смог фактическ увидеть, в точно центре того квадрата.
Как все еще он стал в моем отсутствии, & как immaculate,
windless, sunlit. Я смог увидеть план каждых листьев на
самом близком вале, вижу его ясно чем всегда, ясно чем я увидел
что-нибыдь раньше в моей всей жизни: Против скромного, темный серый
цвет, торжественный хобот, выходит был только они должно быть --
штилево, желто, вещи в себе & ничего больше -- & откровенно они были
ничего в себе, ничего за исключением их меньшего reassurance
упорствовать на немного больше дней, или возвращающ год после того
как, & через год после того, & каждо годом следуя за -- estranged
от нас by now -- & ясное, поэтому ясное не в тысяче дрожать;
hushed и всегда come back -- steadfast,
дневальный, Taciturn, забвенное -- до конца времени.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.