RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ces Tombes À Rome

by Larry Levis

Il y a des endroits où l'oeil peut mourir de faim, mais pas ici. Ici,
par exemple, est le Piazza Navona, et voici sa pièce étroite donnant
sur les étapes et les foules des touristes sunbathing. Et voici le
cimetière protestant où Keats et Joseph Severn joignent des mains
pour toujours sous un petit châle d'herbe et où le nom de Keats
n'est pas même sur sa pierre tombale, parce qu'il est sur Severn, et
le fils infantile de Joseph Severn est enterré deux modestes, étapes
herbeuses derrière elles toutes les deux. Mais tu devrais savoir
l'histoire -- comment Keats bedridden a voulu que l'inscription fût
simple, et unbearable: "se trouve ici un dont le nom est mandat dans
l'eau." Un jour chaud, je me suis tenu ici avec mes deux amis plus
âgés. J'ai pensé, puis, que les trois de nous seraient
indissolubles à l'extrémité, et également que nous mourrions tout,
naturellement. Et pas matrice. Et peut-être nous devrions avoir joint
des mains à ce moment. Nous pas. Tout que nous était suit A
l'homme boiteux dans a rumpled le costume est monté la légère pente
de A des tombes brouillant dans le marbre de dépassement d'autres
tombes à la visite dont la maison vide celui qui ne soit pas plus de
Shelley et de Trelawney. Ce marcher ascendant doit être dur si tu ne
peus pas marcher. Au dessus, l'homme Wheezed pour le souffle; suer a
perlé son visage, et son épouse a porté un regard de souci si
habituel il a semblé plus comme la manière que nos corps, un jour,
devront porter la pierre. Plus tard que la nuit, les trois de nous a
flâné, nos bras autour de l'un l'autre, par par l'intermédiaire de
Del Corso et vers Piazza di Espagna As chaque rue s'est développé
plus silencieux jusqu'enfin à nous n'a entendu rien à l'extrémité
excepté le coup de racloir occasionnel de nos propres étapes, et a
ainsi dit au revoir. Parmi de tels amis, qui n'ont jamais permis
n'importe quoi, vivant encore, pour mourir, je presque oublié que ce
que la plupart de congé de personnes derrière elles disparaît.
Trois jours plus tard, seul restant dans un hôtel bon marché à
Naples, j'ai noté l'empreinte digitale enduite d'un enfant sur une
rampe. Elle avait été indifférent préservée sous la patine de A
du vernis appliquée, j'a deviné, après la dernière guerre. Elle a
semblé que je pourrais presque entendre son cri, ans après, sur
cette rue. Mais c'est spéculation, et aucun doute le fait le plus
simple ne pourrait honte je. Peut-être l'enfant était la Calabre, et
est allé de nouveau à elle avec la mère de A qui n'a pas trouvé le
travail, et peut-être l'enfant mort là, il y a vingt ans, de
malaria. Elle était si commune puis -- les enfants pleurant aux
médecins pour la quinine. Et aux touristes, qui ont ressemblé aux
médecins, pour la quinine. Elle était ainsi terrain communal que tu
ne t'es pas attendu à une aria, et pas beaucoup sur une pierre
tombale, l'un ou l'autre -- bien que son nom soit là-dessus, et la
pierre superficielle par les agents porte toujours son nom -- pas la
manière une fille pourrait porter le workshirt bleu trop grand et
fané de l'amoureux de A pendant qu'elle marche pensivement par par
l'intermédiaire de Fratelli pour acheter le pain, la crevette, et le
vin pour le repas de soirée avec des bougies et le rire de ses amis,
et plus tard le bonbon Enkindling du désir; mais autre chose,
quelque chose coupée simplement dans la pierre à la main et a
signifié au bout en raison de la manière un nom, n'importe quel nom,
est vide. Et pas vider. Et assez presque.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.