Il y a des endroits où l'oeil peut mourir de faim, mais pas ici. Ici, par exemple, est le Piazza Navona, et voici sa pièce étroite donnant sur les étapes et les foules des touristes sunbathing. Et voici le cimetière protestant où Keats et Joseph Severn joignent des mains pour toujours sous un petit châle d'herbe et où le nom de Keats n'est pas même sur sa pierre tombale, parce qu'il est sur Severn, et le fils infantile de Joseph Severn est enterré deux modestes, étapes herbeuses derrière elles toutes les deux. Mais tu devrais savoir l'histoire -- comment Keats bedridden a voulu que l'inscription fût simple, et unbearable: "se trouve ici un dont le nom est mandat dans l'eau." Un jour chaud, je me suis tenu ici avec mes deux amis plus âgés. J'ai pensé, puis, que les trois de nous seraient indissolubles à l'extrémité, et également que nous mourrions tout, naturellement. Et pas matrice. Et peut-être nous devrions avoir joint des mains à ce moment. Nous pas. Tout que nous était suit A l'homme boiteux dans a rumpled le costume est monté la légère pente de A des tombes brouillant dans le marbre de dépassement d'autres tombes à la visite dont la maison vide celui qui ne soit pas plus de Shelley et de Trelawney. Ce marcher ascendant doit être dur si tu ne peus pas marcher. Au dessus, l'homme Wheezed pour le souffle; suer a perlé son visage, et son épouse a porté un regard de souci si habituel il a semblé plus comme la manière que nos corps, un jour, devront porter la pierre. Plus tard que la nuit, les trois de nous a flâné, nos bras autour de l'un l'autre, par par l'intermédiaire de Del Corso et vers Piazza di Espagna As chaque rue s'est développé plus silencieux jusqu'enfin à nous n'a entendu rien à l'extrémité excepté le coup de racloir occasionnel de nos propres étapes, et a ainsi dit au revoir. Parmi de tels amis, qui n'ont jamais permis n'importe quoi, vivant encore, pour mourir, je presque oublié que ce que la plupart de congé de personnes derrière elles disparaît. Trois jours plus tard, seul restant dans un hôtel bon marché à Naples, j'ai noté l'empreinte digitale enduite d'un enfant sur une rampe. Elle avait été indifférent préservée sous la patine de A du vernis appliquée, j'a deviné, après la dernière guerre. Elle a semblé que je pourrais presque entendre son cri, ans après, sur cette rue. Mais c'est spéculation, et aucun doute le fait le plus simple ne pourrait honte je. Peut-être l'enfant était la Calabre, et est allé de nouveau à elle avec la mère de A qui n'a pas trouvé le travail, et peut-être l'enfant mort là, il y a vingt ans, de malaria. Elle était si commune puis -- les enfants pleurant aux médecins pour la quinine. Et aux touristes, qui ont ressemblé aux médecins, pour la quinine. Elle était ainsi terrain communal que tu ne t'es pas attendu à une aria, et pas beaucoup sur une pierre tombale, l'un ou l'autre -- bien que son nom soit là-dessus, et la pierre superficielle par les agents porte toujours son nom -- pas la manière une fille pourrait porter le workshirt bleu trop grand et fané de l'amoureux de A pendant qu'elle marche pensivement par par l'intermédiaire de Fratelli pour acheter le pain, la crevette, et le vin pour le repas de soirée avec des bougies et le rire de ses amis, et plus tard le bonbon Enkindling du désir; mais autre chose, quelque chose coupée simplement dans la pierre à la main et a signifié au bout en raison de la manière un nom, n'importe quel nom, est vide. Et pas vider. Et assez presque.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino