Es gibt Plätze, in denen das Auge verhungern kann, aber nicht hier. Hier ist z.B. der Piazza Navona u. ist hier sein schmaler Raum, der die Schritte u. die Massen der sunbathing Touristen übersieht. Und ist hier der protestierende Kirchhof, in dem Keats u. Joseph Severn Hände für immer unter einem kleinen Schal des Grases verbinden und wo Name Keatss nicht auf seinem Grabstein gleichmäßig ist, weil er auf Severns ist, und Joseph Severns Säuglingssohn wird zwei bescheiden, grasartige Schritte hinter ihnen beide begraben. Aber Sie würden die Geschichte kennen müssen -- wie bettlässiges Keats die Beschreibung einfach sein wünschte u. unbearable: "liegt hier ein dessen Name ist Writ im Wasser." An einem warmen Tag stand ich hier mit meinen zwei ältesten Freunden. Ich dachte dann daß die drei von uns am Ende unauflöslich sein würden u. auch, daß wir aller Würfel wurden, selbstverständlich. Und nicht Würfel. Und möglicherweise sollten wir Hände an diesem Moment verbunden haben. Wir nicht. Alles, das wir, war folgen A lahmer Mann in a Klage rumpled, dessen A geringfügige Abdachung der Gräber kletterte, die in den überschreitenen Marmor anderer Gräber zum Besuch freie Haus verwischen, was auch immer nicht nach links von Shelley u. von Trelawney ist. Dieses gehen ansteigend muß hart sein, wenn Sie nicht gehen können. An der Oberseite der Mann Wheezed für Atem; schwitzen bördelte sein Gesicht und seine Frau trug einen Blick des Interesses, also gewohnheitsmäßig schien er mehr wie die Weise, die unsere Körper eines Tages Stein tragen müssen. Später, daß Nacht, die drei von uns schlenderte, unsere Arme um einander, durch über Del Corso u. in Richtung zu Piazza di Espagna As jede Straße bis schließlich uns ruhiger wuchs, hörte nichts am Ende ausgenommen das gelegentliche Kratzen unserer eigenen Schritte und sagte so Auf Wiedersehen. Unter solchen Freunden die nie alles erlaubten, ruhiges lebendiges, zu sterben, wurde ich fast vergessen daß, was der meiste Leuteurlaub hinter ihnen verschwindet. Drei Tage später, alleine bleibend in einem preiswerten Hotel in Neapel, beachtete ich den geschmierten Fingerabdruck eines Kindes auf einem Bannister. Er war gleichgültig unter der A Patina des Lacks angewendet, ich schätzte, nach dem letzten Krieg konserviert worden. Er schien, daß ich seinen Shout, Jahre später fast hören könnte, auf dieser Straße. Aber dieses ist Betrachtung u. könnte kein Zweifel die einfachste Tatsache Schande ich. Vor möglicherweise kam das Kind aus Kalabrien u. ging zurück zu ihm mit A Mutter, die Arbeit finden nicht konnte, u. möglicherweise dem Kind, das dort, Zwanzig Jahren, Malaria gestorben wurde. Sie war dann -- die Kinder so allgemein, die zu den Doktoren für Quinin schreien. Und zu den Touristen, die wie Doktoren aussahen, für Quinin. Es war also Common, das Sie nicht eine Arie erwarteten und nicht viel auf einem Grabstein, irgendein -- obgleich sein Name auf ihm ist u. verwitterter Stein noch seinen Namen trägt -- nicht konnte die Weise ein Mädchen das zu große, verblassene blaue workshirt des A Geliebten, während sie durchdacht durch über Fratelli Brot, Garnele und Wein für die Abendmahlzeit mit Kerzen u. dem Gelächter ihrer Freunde kaufen geht, u. später den Bonbon Enkindling des Wunsches tragen; aber noch etwas, etwas, das einfach eigenhändig in Stein geschnitten wurde u. bedeutete zum Letzten wegen der Weise einen Namen, jeden möglichen Namen, ist leer. Und nicht leeren. Und fast genug.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino