RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Quelle Tombe A Roma

by Larry Levis

Ci sono posti in cui l'occhio può starve, ma non qui. Qui, per
esempio, è il Piazza Navona, & qui è la sua stanza stretta che
trascura i punti & le folle dei turisti sunbathing. E qui è il
cimitero protestante in cui Keats & Joseph Severn uniscono per sempre
le mani sotto uno scialle piccolo di erba e dove il nome del Keats non
è neppure sul suo gravestone, perché è su Severn ed il figlio
infantile del Joseph Severn è sepolto due modesti, i punti grassy
dietro loro entrambi. Ma dovreste conoscere la storia -- come Keats
bedridden ha desiderato l'iscrizione essere semplice, & unbearable:
"qui si trova uno di cui il nome è writ in acqua." Un giorno caldo,
mi sono levato in piedi qui con i miei due amici più anziani. Ho
pensato, quindi, che i tre di noi fossero indissoluble all'estremità,
& anche che tutto il dado, naturalmente. E non dado. E forse dovremmo
unire le mani a quel momento. Non. Tutto che era segue A l'uomo zoppo
in a rumpled il vestito di che ha arrampicato la pendenza leggera di A
delle tombe che offuscano nel marmo passante di altre tombe alla
chiamata la sede libera qualunque non è a sinistra di Shelley & di
Trelawney. Quel camminare in salita deve essere duro se non potete
camminare. Alla parte superiore, l'uomo Wheezed per alito; sudare ha
bordato la sua faccia e la sua moglie ha portato uno sguardo di
preoccupazione così habitual ha sembrato più come il senso che i
nostri corpi, qualche giorno, dovranno portare la pietra. Più
successivamente che la notte, il tre di noi ha passeggiato, la nostra
armi intorno a vicenda, con via Del Corso & verso il Piazza di
Espagna As ogni via si è sviluppato più calmo fino infine ai noi non
ha sentito niente all'estremità tranne la raschiatura occasionale dei
nostri propri punti e così ha detto arrivederci. Fra tali amici, che
non hanno permesso mai qualche cosa, vivo ancora, morire, quasi
dimenticato che che cosa la maggior parte del permesso della gente
dietro loro sparisce. Tre giorni più successivamente, rimanendo da
solo in un hotel poco costoso a Napoli, ho notato l'impronta digitale
spalmata del bambino su un bannister. Indifferently era stato
conservato sotto la patina di A di vernice applicata, io ha
indovinato, dopo l'ultima guerra. Ha sembrato che potrei quasi sentire
il suo grido, anni più successivamente, su quella via. Ma questa è
la speculazione, & nessun dubbio il fatto più semplice potrebbe
vergogna me. Forse il bambino proveniva dalla Calabria, & è andato
di nuovo esso con la madre di A che non è riuscito a trovare il
lavoro, & forse il bambino morto là, venti anni fa, di malaria. Era
così comune allora -- i bambini che gridano ai medici per
chinina. Ed ai turisti, che hanno assomigliato ai medici, per chinina.
Era in modo da terreno comunale che non avete previsto un aria e non
molto su un gravestone, uno -- anche se il suo nome è su esso, & la
pietra esposta all'aria ancora porta il suo nome -- non il senso una
ragazza potrebbe portare il workshirt blu troppo grande e sbiadito
dell'amante di A mentre cammina meditatamente con via Fratelli
per comprare il pane, il gambero ed il vino per il pasto di sera con
le candele & il laughter dei suoi amici, & più successivamente il
dolce Enkindling di desiderio; ma il qualcos'altro, qualcosa tagliata
semplicemente a mano in pietra & ha significato all'ultimo a causa del
senso un nome, tutto il nome, è vuoto. E non svuotarsi. Ed abbastanza
quasi.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.