Ci sono posti in cui l'occhio può starve, ma non qui. Qui, per esempio, è il Piazza Navona, & qui è la sua stanza stretta che trascura i punti & le folle dei turisti sunbathing. E qui è il cimitero protestante in cui Keats & Joseph Severn uniscono per sempre le mani sotto uno scialle piccolo di erba e dove il nome del Keats non è neppure sul suo gravestone, perché è su Severn ed il figlio infantile del Joseph Severn è sepolto due modesti, i punti grassy dietro loro entrambi. Ma dovreste conoscere la storia -- come Keats bedridden ha desiderato l'iscrizione essere semplice, & unbearable: "qui si trova uno di cui il nome è writ in acqua." Un giorno caldo, mi sono levato in piedi qui con i miei due amici più anziani. Ho pensato, quindi, che i tre di noi fossero indissoluble all'estremità, & anche che tutto il dado, naturalmente. E non dado. E forse dovremmo unire le mani a quel momento. Non. Tutto che era segue A l'uomo zoppo in a rumpled il vestito di che ha arrampicato la pendenza leggera di A delle tombe che offuscano nel marmo passante di altre tombe alla chiamata la sede libera qualunque non è a sinistra di Shelley & di Trelawney. Quel camminare in salita deve essere duro se non potete camminare. Alla parte superiore, l'uomo Wheezed per alito; sudare ha bordato la sua faccia e la sua moglie ha portato uno sguardo di preoccupazione così habitual ha sembrato più come il senso che i nostri corpi, qualche giorno, dovranno portare la pietra. Più successivamente che la notte, il tre di noi ha passeggiato, la nostra armi intorno a vicenda, con via Del Corso & verso il Piazza di Espagna As ogni via si è sviluppato più calmo fino infine ai noi non ha sentito niente all'estremità tranne la raschiatura occasionale dei nostri propri punti e così ha detto arrivederci. Fra tali amici, che non hanno permesso mai qualche cosa, vivo ancora, morire, quasi dimenticato che che cosa la maggior parte del permesso della gente dietro loro sparisce. Tre giorni più successivamente, rimanendo da solo in un hotel poco costoso a Napoli, ho notato l'impronta digitale spalmata del bambino su un bannister. Indifferently era stato conservato sotto la patina di A di vernice applicata, io ha indovinato, dopo l'ultima guerra. Ha sembrato che potrei quasi sentire il suo grido, anni più successivamente, su quella via. Ma questa è la speculazione, & nessun dubbio il fatto più semplice potrebbe vergogna me. Forse il bambino proveniva dalla Calabria, & è andato di nuovo esso con la madre di A che non è riuscito a trovare il lavoro, & forse il bambino morto là, venti anni fa, di malaria. Era così comune allora -- i bambini che gridano ai medici per chinina. Ed ai turisti, che hanno assomigliato ai medici, per chinina. Era in modo da terreno comunale che non avete previsto un aria e non molto su un gravestone, uno -- anche se il suo nome è su esso, & la pietra esposta all'aria ancora porta il suo nome -- non il senso una ragazza potrebbe portare il workshirt blu troppo grande e sbiadito dell'amante di A mentre cammina meditatamente con via Fratelli per comprare il pane, il gambero ed il vino per il pasto di sera con le candele & il laughter dei suoi amici, & più successivamente il dolce Enkindling di desiderio; ma il qualcos'altro, qualcosa tagliata semplicemente a mano in pietra & ha significato all'ultimo a causa del senso un nome, tutto il nome, è vuoto. E non svuotarsi. Ed abbastanza quasi.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino