RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Aquelas Sepulturas Em Roma

by Larry Levis

Há os lugares onde o olho pode starve, mas não aqui. Aqui, para o
exemplo, é o Piazza Navona, & é aqui seu quarto estreito que
negligencia as etapas & as multidões de turistas sunbathing. E está
aqui o cemetery protestant onde Keats & Joseph Severn juntam as mãos
para sempre sob um shawl pequeno da grama e onde o nome de Keats não
é uniforme em seu gravestone, porque está em Severn, e o filho
infantil de Joseph Severn é enterrado duas modestas, etapas
gramíneas atrás delas ambas. Mas você teria que saber a história
-- como Keats bedridden quis o inscription ser simples, & unbearable:
"encontra-se aqui um cujo o nome é writ na água." Em um dia morno,
eu estive aqui com meus dois amigos mais velhos. Eu pensei, a seguir,
que os três de nós seriam indissoluble na extremidade, & também que
nós todo o dado, naturalmente. E não dado. E talvez nós devemos
ter juntado as mãos nesse momento. Nós não. Tudo que nós era
segue A o homem coxo em a rumpled o terno de que escalou o incline
ligeiro de A das sepulturas que borram no mármore de passagem de
outras sepulturas à visita o repouso vago o que quer que não está
à esquerda de Shelley & de Trelawney. Esse andar uphill deve ser duro
se você não puder andar. No alto, o homem Wheezed para a
respiração; suar beaded sua cara, e sua esposa desgastou um olhar do
interesse assim que habitual pareceu mais como a maneira que nossos
corpos, someday, terão que desgastar a pedra. Mais tarde que a noite,
os três de nós deu uma volta, nossos braços em torno de se, com
através de Del Corso & para o Piazza di Espagna Como cada rua cresceu
mais quieto até finalmente nós não ouviu nada na extremidade exceto
o scrape ocasional de nossas próprias etapas, e disse-o assim adeus.
Entre tais amigos, que nunca permitiram qualquer coisa, vivo imóvel,
para morrer, eu esquecido quase que o que a maioria de licença dos
povos atrás dele desaparece. Três dias mais tarde, permanecendo
sozinho em um hotel barato em Nápoles, eu observei a impressão
digital manchada de uma criança em um bannister. Tinha sido
preservado indiferente abaixo do patina de A do verniz aplicado, mim
supôs, após a última guerra. Pareceu que eu poderia quase ouvir seu
shout, anos mais tarde, nessa rua. Mas este é speculation, & nenhuma
dúvida o fato o mais simples poderia shame mim. Talvez a criança era
de Calabria, & ia-lhe para trás com mãe de A que não encontrou o
trabalho, & talvez a criança morrida lá, vinte anos há, da
malária. Era assim comum então -- as crianças que gritam aos
doutores para o quinine. E aos turistas, que olharam como doutores,
para o quinine. Era assim que terra comum que você não esperou um
aria, e não muito em um gravestone, qualquer um -- embora seu nome
estivesse nele, & a pedra resistida desgastasse ainda seu nome -- não
a maneira uma menina pôde desgastar o workshirt azul demasiado
grande, desvanecido do amante de A enquanto anda pensativamente com
através de Fratelli para comprar o pão, o shrimp, e o vinho para a
refeição da noite com velas & o laughter de seus amigos, & mais
tarde o doce Enkindling do desejo; mas algo mais, algo cortado
simplesmente na pedra pela mão & significaram ao último por causa da
maneira um nome, todo o nome, estão vazios. E não esvaziar. E quase
bastante.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.