RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Те Могилы В Rome

by Larry Levis

Будут места где глаз может проголодать, но здесь. Здесь, например,
Piazza Navona, & здесь будет его узкой комнатой обозревая
шаги & толпы sunbathing туристов. И здесь protestant
кладбище где Keats & joseph Severn соединяют руки
forever под маленькой шалью травы и где имя Keats's не ровно
на его gravestone, потому что оно находится на Severn's, и
сынок joseph Severn's младенческий похоронен 2 скромное,
травянистые шаги за ими оба. Но вы знать рассказ -- как bedridden
Keats хотело надпись быть просто, & unbearable: "здесь лежит
одно именем будет writ в воде." На теплый день, я стоял здесь с
моими 2 самыми старыми друзьями. Я думал, тогда, что 3 из нас будут
неразрывно на конце, & также что мы и вся плашка, of course.
И не плашка. И возможно мы должны соединить руки на том моменте. Мы не
сделали. Все, котор мы сделали было следует за а хромающий человек в а
rumpled костюм взобрал уклон а небольшой могил в проходя мрамор
других могил к посещению вакантный дом не налево Shelley &
Trelawney. Та прогулка uphill должна быть трудна если вы не
можете погулять. На верхней части, человек Wheezed для дыхания;
вспотейте отбортовал его сторону, и его супруга нес взгляд заботы
поэтому habitual он показался больше как дорога наши, котор тела,
someday, нести камень. Более поздно что ноча, 3 из нас погуляла,
наши рукоятки вокруг себя, через через Дел Чорсо & к Пиазза di
Еспагна Как каждая улица не вырасти более тихим до окончательно нас не
услышал ничего на конце за исключением случайного scrape наших
собственных шагов, и так сказал good-bye. Среди таких друзей,
которые никогда не позволяли что-нибыдь, неподвижное живое, умереть, я
почти после того как я забыт что большинств разрешение людей за ими
исчезает. Э$ дня более поздно, остающся самостоятельно в дешевой
гостинице в naples, я заметил фингерпринт ребенка смазанный на
bannister. Он indifferently был сохранен под приложенной
патиной а политуры, я угадал, после последнего войны. Он показался я
смогло почти услышать его окрик, леты более поздно, на той улице. Но
это будет умозрение, & никакое сомнение просто факт не смогло стыд я.
Возможно ребенок был от Калабрии, & шел back to она при мать
а которая не сумела найти работу, & возможно ребенок, котор умерли
там, 20 лет тому назад, маларии. Она была настолько общей после этого
-- дети плача к докторам для хинина. И к туристам, которые посмотрели
как доктора, для хинина. Он был поэтому общее, котор вы не надеялись
арию, и не много на gravestone, то -- хотя его имя находится на
ем, & выдержанный камень все еще носит его имя -- не дорога девушка
могла нести слишком большое, увяданное голубое workshirt
любовника а по мере того как она гуляет заботливо через через
Fratelli для того чтобы купить хлеб, шримса, и вино для еды
вечера с свечками & хохотом ее друзей, & более поздно помадку
Enkindling желания; но something else, что-то
отрезанное просто в камне вручную & намеревалось к последнему из-за
дороги имя, любое имя, пусто. И не опорожните. И почти достаточно.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.