RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Esos Sepulcros En Roma

by Larry Levis

Hay los lugares en donde el ojo puede morir de hambre, pero no aquí.
Aquí, por ejemplo, está la Plaza Navona, y aquí es su sitio
estrecho que pasa por alto a los pasos y a las muchedumbres de
turistas sunbathing. Y aquí está el cementerio protestante en donde
Keats y José Severn ensamblan las manos por siempre debajo de un
pequeño mantón de la hierba y donde no está uniforme el nombre de
Keats en su gravestone, porque está en Severn, y entierran al hijo
infantil de José Severn dos modestos, pasos herbosos detrás de ellas
ambos. Pero usted tendría que saber la historia -- cómo Keats
postrado en cama quisiera que la inscripción fuera simple, y
unbearable: "aquí miente uno que nombre es escritura en agua." En un
día caliente, estaba parado aquí con mis dos más viejos amigos.
Pensé, después, que los tres de nosotros serían indisolubles en el
extremo, y también que todo el dado, por supuesto. Y no dado. Y
debemos haber ensamblado quizá las manos en ese momento. No. Todo lo
que lo hicimos era sigue A el hombre cojo en a rumpled el juego de el
cual subió la pendiente leve de A de los sepulcros que velaban en el
mármol que pasaba de otros sepulcros a la visita el hogar vacante lo
que no está a la izquierda de Shelley y de Trelawney. Ese caminar
ascendente debe ser duro si usted no puede caminar. En la tapa, el
hombre Wheezed para la respiración; sudar rebordeó su cara, y su
esposa usó una mirada de la preocupación así que habitual se
parecía más como la manera que nuestros cuerpos, tendrán que algún
día usar la piedra. Más adelante que la noche, los tres de nosotros
dio un paseo, nuestros brazos alrededor de uno a, con vía Del Corso y
hacia la Plaza di Espagna As cada calle creció más reservado
hasta finalmente nosotros no oyó nada en el extremo excepto el
rascado ocasional de nuestros propios pasos, y dijo tan adiós. Entre
tales amigos, que nunca permitieron cualquier cosa, vivo inmóvil,
morir, casi olvidado que qué desaparece la mayoría de la licencia
de la gente detrás de él. Tres días más adelante, permaneciendo
solamente en un hotel barato en Nápoles, noté la huella digital
manchada de un niño en una barandilla. Indiferente había sido
preservada debajo de la pátina de A del barniz aplicada, yo
conjeturaba, después de la guerra pasada. Se parecía que podría
casi oír su grito, años más adelante, en esa calle. Pero ésta es
especulación, y ninguna duda el hecho más simple podría vergüenza
yo. Quizás el niño era de Calabria, y fue de nuevo a ella con la
madre de A que no pudo encontrar el trabajo, y quizás el niño muerto
allí, hace veinte años, de malaria. Era tan común entonces -- los
niños que gritaban a los doctores para la quinina. Y a los turistas,
que parecían doctores, para la quinina. Era así que campo común que
usted no contaba con un aria, y no mucho en un gravestone, cualquiera
-- aunque su nombre está en él, y la piedra resistida todavía usa
su nombre -- no la manera una muchacha pudo usar el workshirt azul
demasiado grande, descolorado del amante de A como ella camina
cuidadosamente con vía Fratelli para comprar pan, camarón, y vino
para la comida de la tarde con las velas y la risa de sus amigos, y
más adelante el dulce Enkindling del deseo; pero el algo más, algo
cortado simplemente en piedra a mano y significó al último debido a
la manera un nombre, cualquier nombre, es vacío. Y no vaciar. Y casi
bastante.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Larry Levis
  1. The Poem You Asked For
  2. The Widening Spell Of Leaves
  3. Those Graves In Rome
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.