Hay los lugares en donde el ojo puede morir de hambre, pero no aquí. Aquí, por ejemplo, está la Plaza Navona, y aquí es su sitio estrecho que pasa por alto a los pasos y a las muchedumbres de turistas sunbathing. Y aquí está el cementerio protestante en donde Keats y José Severn ensamblan las manos por siempre debajo de un pequeño mantón de la hierba y donde no está uniforme el nombre de Keats en su gravestone, porque está en Severn, y entierran al hijo infantil de José Severn dos modestos, pasos herbosos detrás de ellas ambos. Pero usted tendría que saber la historia -- cómo Keats postrado en cama quisiera que la inscripción fuera simple, y unbearable: "aquí miente uno que nombre es escritura en agua." En un día caliente, estaba parado aquí con mis dos más viejos amigos. Pensé, después, que los tres de nosotros serían indisolubles en el extremo, y también que todo el dado, por supuesto. Y no dado. Y debemos haber ensamblado quizá las manos en ese momento. No. Todo lo que lo hicimos era sigue A el hombre cojo en a rumpled el juego de el cual subió la pendiente leve de A de los sepulcros que velaban en el mármol que pasaba de otros sepulcros a la visita el hogar vacante lo que no está a la izquierda de Shelley y de Trelawney. Ese caminar ascendente debe ser duro si usted no puede caminar. En la tapa, el hombre Wheezed para la respiración; sudar rebordeó su cara, y su esposa usó una mirada de la preocupación así que habitual se parecía más como la manera que nuestros cuerpos, tendrán que algún día usar la piedra. Más adelante que la noche, los tres de nosotros dio un paseo, nuestros brazos alrededor de uno a, con vía Del Corso y hacia la Plaza di Espagna As cada calle creció más reservado hasta finalmente nosotros no oyó nada en el extremo excepto el rascado ocasional de nuestros propios pasos, y dijo tan adiós. Entre tales amigos, que nunca permitieron cualquier cosa, vivo inmóvil, morir, casi olvidado que qué desaparece la mayoría de la licencia de la gente detrás de él. Tres días más adelante, permaneciendo solamente en un hotel barato en Nápoles, noté la huella digital manchada de un niño en una barandilla. Indiferente había sido preservada debajo de la pátina de A del barniz aplicada, yo conjeturaba, después de la guerra pasada. Se parecía que podría casi oír su grito, años más adelante, en esa calle. Pero ésta es especulación, y ninguna duda el hecho más simple podría vergüenza yo. Quizás el niño era de Calabria, y fue de nuevo a ella con la madre de A que no pudo encontrar el trabajo, y quizás el niño muerto allí, hace veinte años, de malaria. Era tan común entonces -- los niños que gritaban a los doctores para la quinina. Y a los turistas, que parecían doctores, para la quinina. Era así que campo común que usted no contaba con un aria, y no mucho en un gravestone, cualquiera -- aunque su nombre está en él, y la piedra resistida todavía usa su nombre -- no la manera una muchacha pudo usar el workshirt azul demasiado grande, descolorado del amante de A como ella camina cuidadosamente con vía Fratelli para comprar pan, camarón, y vino para la comida de la tarde con las velas y la risa de sus amigos, y más adelante el dulce Enkindling del deseo; pero el algo más, algo cortado simplemente en piedra a mano y significó al último debido a la manera un nombre, cualquier nombre, es vacío. Y no vaciar. Y casi bastante.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino