RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Просто Линия

by Laura Riding

Секреты разума convene великолепно, хотя разум безответн. Быть
осведомленн внутренно мозга и красотки темные слишком
recognizable. Думаемый смотреть вне на мысли делает одним глаз:
Оно будет, оба решают. Одно с разумом одним, другое при другие мысли
пойденные быть увиденным от afar и после того как я знано.

Когда открыто эти inmost визирования проблескивают и говорят
полно, каждая головка дома трястиет безвыходно быть никогда готова
увидеть собственную личность и видит вселенный слишком скоро. Большие
swims surmise круглые и круглые и головки растут велемудрыми
при их собственный bigness благословленный в космосе, и размер
идиота черепов говорит природу по буквам на земле, пока уши слушая
дорога неправды сообщают отголоски сперва и слышат слова перед звуками
потому что разумом, была тишь, кажется поздно. ушами слова
скопированы в книги, письмами, котор учат разумы
собственн-neznanih. От ртов скачут вперед терминологии к сборищу
странных выросли предметов, котор чужими к точно countryside
одного короля, скудости, одной линии, humbleness. Unavowed и
гордость заявки ложных горизонтов для космосов в головке родная, котор
головка видит снаружи. Поток интереса спешя от глаз возвращает урок
уроком. Разум, сжатый времени, переполнит слишком скоро. Вполне зрение
этим же как когда mir-wideness начал миры для того чтобы
описывать excessiveness человека.

Но укомплектоватьл личным составом правые браки части остаток в целом.
Это много, после того как я сделано секретом сперва, теперь делает
knowable, которое было думаемой ранее плотью, и дает инструкцию
самое вещества к своей сведении далеко как плоть, как тела на себе к
где вниканием будет головка и установлены, что и отверстие голоса
плачет тождественность дыхания и дышать: Я знаю, закрываю вокруг
всего объявления с этим доказательством безмолвия итога
bessmertnosti-dl4 того чтобы сказать: Я мертв.

Для смерти будет совсем уродск, все симпатично, запрещает тайны для
того чтобы сделать науку splendor, или любые отделяют показывать
красотки к разуму из книги тела которая page by page
порхает мир в частях, не позволяют никакой scribbling внутри
больше где космосы, только посмотреть.

Тело как тело лежит больше чем все еще. Остальные кажутся ничего и
ничего если ничего быть. Но if need be, мысль
разделенная так или иначе отвечает, думающ все раскрывают и все.
Умершие будут разумом разделил каждую головку. Но теперь секреты
разума convene без гордости, без боли к всем onlookers. Их
ordain самостоятельно можно знать обычной дороге глаз и ушей но
только prophesied если противоестественный разум, отказывая
разделить, плашки немедленно слишком обыкновенной толком красотки
обеспеченной внутри слишком неожиданно, и губы ломают открытое
astonishment на living рте и репетируют смерть, то которая
кажется просто виршами и, всеми дорогами знать, умершими или живыми,
само легко.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Laura Riding
  1. In Due Form
  2. The Poets Corner
  3. The Quids
  4. The Simple Line
  5. The World And I
  6. With The Face
  7. Yes And No
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Langston Hughes 
  Larry Levis 
  Laura Riding 
  Lawrence Ferlinghetti 
  Leonard Cohen 
  Les Murray 
  Lew Welch 
  Lewis Carroll 
  Li-Young Lee 
  Li Po 
  Lola Ridge 
  Lord Byron 
  Louis MacNeice 
  Louise Bogan 
  Lucille Clifton 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.