Он читает мою самую последнюю попытку на стихотворении и молчком for a long time, до тех пор пока оно не почувствовать как та ноча, котор мы ждали apollo, моя мать бродяжничать in and out of ее спальня, спрашивая, они приземлялся пока? На последнем Dugan бросает его на таблице и говорит, это читает как дешевый сыщицкий роман и я не получаю ничего сказать о ем. Оно сидит, наг и бело, с каждым глаза над им. Неделя прежде чем он сказано я имела проблему с временем, тем в моих стихотворениях все, котор держат случиться сразу. В 1969, голос управления полетом сказал названного человека Жужжанием что был пук вант поворачивая синь вниз здесь на землю, и теперь я могу понять он было с превидением, не болезнью. Затем, Dugan говорит, let's двинуть дальше. Попытанное стихотворение было о бабочках и моем рецидивируя желании возвратить к месту, котор я никогда не. Оно было воодушевлян путем читать это в национальное географическом: monarchs текут northward от roosts зимы в Мексике, кладя их яичка на milkweed для того чтобы воспитать нового поколение вдоль дороги. С старыми monarchs пойденными (я принял эту линию как название) и всеми связями к прошлому ostensibly отрежьте unimaginable случает -- бабочки никогда не были к тому плату в roost Мексики там следующей зимой.. I не увидеть это по мере того как метафора для детства, котор я никогда не имел, до Dugan указанное из той метафоры мертво на 100 лет. Женщина, новая к мастерской, полагается за его задняя часть и шепоты, я люблю она, но безмолвие безшовно, как глубоко как космическя пространство. Что ноча в 1969 я смог повернуть мою головку от телевидения и увидеть, что луна заполнила одну форточку над кроватью вполне по мере того как мы ждали Neil armstrong для того чтобы оставить его footprints повсюду оно.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino