RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Statuary

by Nick Flynn

Пчелы могут быть доверены, что, всегда, открыли самое лучшее,
nay, единственное

человек, разрешение. Препятствуйте мне процитировать

пример; случай, то,

однако происходить по сути, находится все еще в себе вс анормалном. Я
ссылаюсь

к образу в пчелы

dispose of мышь или кусок металла

то может случиться путь свой в крапивницу.

Убитый самолет-нарушитель,

они должны общаться с телом,

очень скоро отравит

их жилище. Если невозможно

для их, котор нужно вытеснить или расчленить его, они будут продолжать
методически

& герметично

заключить его в истинное sepulcher propolis & воска,

возвышается сказово

над обычными памятниками города.

*

Когда мы умираем наш порошок тел, наши тела

сосуд & сосуд опорожняют.

Наш умирать не заполняет крапивницу с stench

умирать. Но вне голод мира.

Ужаленный таракана, можно волочить back out.

Халатный ребенок

принудил улитку внутрь с ручкой раз. Мы навощили над отверстием своей
раковины

герметизирующ тварь внутри. И здесь,

дно гребня, мыши, управляемых внутри зимой & отсутсвием.

Свой pawing проспал мы. Ужаленные мы ему

мертво.

Даже прежде чем оно умерл оно reeked - плох момент, котор оно
перестал twitching.

Теперь ежедневно мы вползаем над им для того чтобы пройти
снаружи,

форма воска было

вытаращащся вне, свой безвоздушный сон,

мышь, котор мы построили для предупреждения остальных от нас.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Nick Flynn
  1. Alan Dugan Telling Me I Have A Problem
  2. Amber
  3. Bag Of Mice
  4. Cartoon Physics Part 1
  5. Embrace Noir
  6. Emptying Town
  7. Statuary
  8. Twenty-Pound Stone
  9. You Asked How formerly Even Now She Is
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Naomi Shihab Nye 
  Nazim Hikmet 
  Nick Flynn 
  Nizar Qabbani 
  Norman Dubie 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.