BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Запишите Треть

by Ovid

КОГДА теперь Agenor имело его потерянную дочь, он послал его
сынку к поиску на ev'ry свободном полете; И sternly заявка
он к его рукояткам восстанавливает darling горничную, или видит
его сторону no more, но живет exile в чужой стране;
Таким образом был отец свято к злодеянию. Рассказ неусидчивого
search'd молодости полностью мир вокруг; Cadmus но как
можно Jove в его любов найти? Когда, tir'd подробно с
неудачным труженичеством, избежать его сердитого бык-производителя и
родной почвы, он идет suppliant к куполу Delphick; Там
спрашивает богу новый назначенный дом должен закончить его
wand'rings, и его труженичества сбрасывают. Оракулы Delphick
эта податливость ответа. "созерцайте среди полей сиротливую корову,
unworn с хомутами, unbroken к плужку; Маркируйте наилучшим
образом место куда сперва она кладет ее опускает, измеряют из thy
стен, и строят thy городок, и от thy звонока Boeotia
направляющего выступа земля, в которой стены и городок destin'd
будут стоять." Не более скоро имел его налево темная обитель, большая
с посылом бога Delphick, когда в полях смертоносная корова он
view'd, ни gall'd с хомутами, ни несено с сервитутом: Она
нежно на расстоянии он pursu'd; И как он walk'd aloof,
в pray'd безмолвия к большим консультантам Pow'r которого он
obey'd. Ее thro ' flow'ry Panope, котор дороги она
приняла, и теперь, Cephisus, ручеек cross'd thy
серебряный; Когда к Heav'ns ее просторный фронт она rais'd,
и bellow'd thrice, после этого отсталое поворачивая
gaz'd на тех позади, ' до на места destin'd она
stoop'd, и couch'd между поднимая травой. Cadmus
салютует почве, и радостно окличет нов-nawlo горы, и безыменные
vales, и спасибо боги, и повороты о его глазе для того чтобы
увидеть его новые владычества круглые он отзол; После этого посылает
его холопкам к neighb'ring роще для living потоков, поддаче
к Jove. O'er широкая равнина там подняло тенистая древесина
постаретых валов; в своей темноте лоно стояло thicket а
кустовидное, pathless и unworn, О'ер-pobegite с
ежевичниками, и perplex'd с тернием: Между тормозом полый вертеп
был найден, с утесами и своды shelving вольтижировали кругом.
Глубоко в dreary вертепе, conceal'd от дня, священнейшего к
mars, mighty положению дракона, закопченному с отравой к
чудовищному размеру; Пожар сломал в вспышках когда он glanc'd его
глаза: Его tow'ring гребень был славен для того чтобы созерцать,
его плечи и его сторонами было scal'd с золотом; Э$ языка он
brandish'd когда он charg'd его foes; Его зубы стояли
jaggy в 3 dreadful rowes. Tyrians в вертепе для
изыскиваемой воды, и с их explor'd урн полый свод: From
side to side их пустые урны отскочили, и rowse
смей спать с звуком. Пролив он bestirs он, и увидены, что
поднимает; И теперь с dreadful hissings заполняет небеса, и
шмыгает его forky языки, и rowles его glaring глаза.
Падение Tyrians их сосуды в fright, совсем бледно и дрожащ
на hideous визировании. Spire над uprear'd spire в
воздухе, котор он стоял, и gazing вокруг его nad-look'd
древесиной: После этого плавающ на землю в rowl'd кругов; После
этого leap'd на их в mighty створке. такого большого части,
и такого чудовищного размера смей в приполюсных отзолах круга, который
протягивает излишек половину северных небес. В тщетном Tyrians на
их рукоятках полагается, в напраснаяа попытка воевать, в тщетном,
котор нужно лететь: Вся их работа и их упования тщетны; Некоторая
плашка спутанная в поезде замотки; Некоторые будут devour'd, или
чувствуйте смерть loathsom, Swoln вверх с взрывами
pestilential дыхания. И теперь scorching солнце было
установлено высоко, в всем своем lustre, к небу полдн-dn4;
Когда, тревожено для его друзей, и fill'd с внимательностями,
искать вождь th древесин ' нетерпеливый подготовляет. Мостовье
льва вокруг его loins, котор он нес, хорошего javelin к полю
он бурит, Inur'd poiz'd к крови; далеко-razruwa4
дротик; И, самое лучшее оружие, undaunted сердце. Скоро как
approach'd молодости смертоносное место, он увидел его холопок
breathless на траве; Чешуистый foe между их корпусом он
view'd, basking на легкости, и пируя в их крови. "такие
друзья," он плачет, "deserv'd более длинняя дата; Но Cadmus
реванширует или поделит их судьбу." После этого heav'd камень, и
поднимать к ходу, он послал его в whirlwind на foe:
Tow'r, assaulted настолько rude ход, с всеми своими
lofty зубчатыми стенами имело сотрясало; Но ничего здесь утес
th ' unwieldy avails, отскакивать невредный от
заплетенных маштабов, тех, твердо join'd, preserv'd он от
раны, с родним панцырем crusted совсем вокруг. С больше успеха,
дротик unerring летел, который на его задняя часть свирепствуя
warriour бросила; Между заплетенными маштабами он принял свой
курс, и в хребтовой сердцевине потратил свое усилие. Hiss'd
изверга aloud, и rag'd в тщетном, и writh'd его тело
to and fro с болью; Он сдержал дротик, и wrench'd
древесина прочь; Пункт все еще похороненный в положении сердцевины. И
теперь его раж, увеличивая с его болью, румянится его глаза, и удары в
ev'ry вене; Churn'd в его зубах пенообразный venom
подняло, whilst от его рта взрыв подач паров, such as
бросание вод Stygian th ' инфернальное. Заводы вокруг его
вянут в взрыве. Теперь в maze колец он лежит enrowl'd,
теперь все unravel'd, и без створки; Теперь, как словоизвержение,
с mighty усилием носит вниз с пущи в его boist'rous курсе.
Cadmus дало назад, и на spoil Sustain'd льва удар,
после этого forc'd он возвратная пружина; Остроконечное
jav'lin опекунствовало с его ража: Сумашедше с его болями, и
злюще включить, смей чавкает сталь, и сдерживает копье, ' до крови и
venom полностью пункт besmear. Но все еще повреждение он но
receiv'd были небольшими; Для, whilst чемпион с
redoubled мощью поражает дом jav'lin, его retiring
foe сжимает от раны, и разочаровывает дуновение. Dauntless
heroe все еще следует его ход, и отжимает вперед, ' до узловатый
дуб задерживает его foe в развитии, и останавливает его в задем;
Вполне в его горле он plung'd смертоносное копье, то в th '
проходил шея, котор проход нашел, и pierc'd твердый тимберс через
рану. Fix'd к наматывая хоботу, с много ход его огромного кабеля
он lash'd sturdy дуб; ' до порожного с труженичеством, и
lab'ring крепко для дыхания, он теперь кладет переплетать в
угрызениях смерти. Cadmus созерцало его wallow в потоке
отравы заплывания, intermix'd с кровью; Когда неожиданно речь
была услышана от максимума (речь была услышана, ни было nigh
диктора), "почему thou dost таким образом с втихомолку
удовольствием видит, оскорбляя человека! что shalt собственной
личности thou thy?" Astonish'd на голосе, он стоял
amaz'd, и совсем вокруг с внутренным gaz'd ужаса: Когда
спускать от небес, Pallas Pallas стремительный, радетель
смелейшего и велемудро, предлагает цену он вспахать вверх по полю, и
разбрасывает вокруг o'er зубов дракона полностью землю
furrow'd; После этого говорит молодости как к его wond'ring
глазам армии Embattled от поля должны поднять. Он засует зубы на
команде Pallas's, и швыряет будущие людей от его руки. Комы
растут теплыми, и крошат где он засует; И теперь остроконечные копья
выдвигаются в рядки; Теперь кивать plumes появляются, и светить
гребеням, теперь обширным плечам и поднимая грудям; O'er
полностью поле дышая кулиги хлебоуборки, хозяин а, урожай людей и
рукоятки. Так через parting этап рисунок поднимает свое тело
вверх, и лимб лимбом появляется справедливыми градусами; ' до
полностью человека возникните, и в его полной пропорции поражает
глаза. Surpriz'd Cadmus, и startled на визировании его
новых foes, prepar'd себя для драки: Когда одно cry'd
вне, "forbear, fond человек, forbear для того чтобы
mingle в слепом promiscuous войне." Это сказало, он
поразило его брата себя к земле, теряющ силу another's раной; Ни
треть его завоевание длиной выдержала, умирающ ere вряд он начала
жить. Dire пример побежал через полностью поле, ' до ворохы
братьев были kill'd братьев; Furrows поплавали в крови: и
только 5 из полностью более обширного увеличения были оставлены
живой. Echion одно, на команде Pallas's, препятствовало
падению guiltless оружие от его руки, и с остальными мирный,
котор договор делает, который Cadmus как его взятия друзей и
соучастников; Так основывает город на земле promis'd, и дает его
новое рожденио империи Boeotian. Здесь reign'd Cadmus;
и теперь одно имело бы guess'd королевский основатель в его
exile blest: Длиной сделал он живет внутри его новые
обители, Ally'd замужеством к deathless богам; И, в
плодовитом супруге обнимает старую, увеличение а длиннее сказанных
детей детей: Но никакой тщедушный человек, тем ме менее больш или
высоко, не может быть заключенные blest прежде чем он умирает.
Actaeon было первым делом из его гонка, которая griev'd его
grandsire в его стороне borrow'd; Condemn'd кормовым
diana для того чтобы оплакивать разветвляя рожочки, и visage
не его; Для того чтобы избежать его как только собаки lov'd, для
того чтобы прыгнуть прочь, и от их huntsman, котор нужно стать их
prey, and yet рассмотреть почему изменение было
wrought, вы найдете его его злосчастие, не его недостаток; Или,
если недостатком, им был недостаток шанса:, то Для как может
виновность продолжать от незнания? В справедливом chace тенистая,
котор гора стояла, stor'd преобразования хорошем с игрой, и
mark'd с тропками крови Actaeon; в рогача здесь сделал
huntsmen, ' до жары дня, последуйте рогача, и нагрузите с
rey: Когда таким образом Actaeon вызывая к остальным: "мои
друзья," сказал его, "наш спорт на самом лучшем, солнце будет высоким
advanc'd, и ухудшающимися сараями его горящие лучи сразу на наших
головках; После этого согласием воздерживается от дальнейшего балует,
звонок с собак, и собирает вверх по труженичествам, и ere завтрао
солнце начинает его гонку, принимает холодное утро для того чтобы
возобновить chace." Они все соглашаются, и в chearful поезде
jolly huntsmen, loaden с сражать, возвращают в триумфе
от sultry равнины. Вниз в vale с сосенкой и кипарисом
clad, Refresh'd с нежно ветрами, и коричневым цветом при
тень, haunt целомудренного diana's приватный, там, котор
стоят вполне в центре grotto а darksome древесины
просторного, совсем вокруг о'ер-vyrosli с hoary мхом, и
arch'd с пемз-kamnem. От из своих утесистых расселин воды
пропускают, и trickling цаца в озеро ниже. Природа имела
ev'ry где так plaid ее часть, то ev'ry где она
seem'd vie с искусствоом. Здесь яркие богина, toil'd и
chaf'd с жарой, были wont, котор нужно искупать ее в
холодном отступлении. Здесь сделала она теперь с полностью ее курортом
поезда, задыхаясь с жарой, и breathless от спорта; Ее
панцыр-podatel6 клал ее смычок в сторону, некоторое loos'd
ее sandals, некоторые ее unty'd вуали; Каждая многодельная
нимфа ее правильная часть undrest; Пока Crocale, более
сподручное чем остальные, Gather'd ее пропуская волосы, и в
noose прыгает оно совместно, whilst ее повиснули свободно.
Щ$ из более неблагоруденого вида поворотами fetch вверх по воде,
и unlade урны. Теперь совсем undrest светя богина стояла,
когда молодое Actaeon, wilder'd в древесине, к холодному
grott его трудным betray'd судьбы, fill'd фонтанов с
нагим survey'd нимф. Frighted virgins, котор
shriek'd на surprize (echo'd пущи с их выкриками
прошивкой). После этого в huddle вокруг их богини prest:
Она, самолюбиво eminent над остальными, с краснеет glow'd;
такое краснеет как украшает ruddy welkin, или пурпуровый
morn; И tho ' толпясь нимфы ее ОН назад сжатое мостовье
тела, наполовину, и view'd он от стороны. Surpriz'd, на
сперва она имела бы snatch'd ее смычок, но видит объезжая воды
круглые ее подача; Эти в полости ее руки, котор она приняла, и
em dash'd ' в его стороне, пока таким образом она
поговорила: "скажите, если can'st thou, wond'rous
disclos'd визирования, богина нагая к thy expos'd
взгляда.", то Это сказало, человек начатый для того чтобы исчезать
медленными градусами, и законченный в олене. Поднимая рожочок на любом
челе, котор он носит, и протягивает из его шеи, и колет его уши; Груба
его кожа, при неожиданные о'ер-vyrosli волосы, котор, его
кальсоны лона с страхами перед неисвестнем: Transform'd подробно,
он летает прочь в торопливость, и интересует почему он летает прочь
настолько быстро. Но как by chance, внутри neighb'ring
ручеек, он увидел, что его разветвляя рожочки и alter'd
посмотрело. Убогое Actaeon! в doleful тоне он try'd,
котор нужно поговорить, но только дал groan; И по мере того как
он заплакал, внутри watry стекло он увидел большие круглые
падения, с молчком побежкой, бегом trickling вниз с изуверской
волосатой стороны. Должен он сделать? Или изыскивайте его старые
обители, или табун среди оленей, и sculk в древесинах! Здесь стыд
разуверяет его, там его страх превалирует, и каждое мимо поворачивает
его aking сердце assails. Как он таким образом ponders,
он за им шпионки его, котор op'ning hounds, и теперь он
слышит их выкрики: Gen'rous пакет, или поддерживать chace,
или snuff пар от scented травы. Он прыгнул с страхом, и
стремительно побежал горы O'er craggy, и flow'ry
равнина; Через тормозы и forc'd thickets его дорога, и
летела через много кольцо, куда как только он последовал. В тщетном он
endeavour'd oft для того чтобы провозгласить его новое
злосчастие, и сказать его имя; Ни голос ни слова зверский, котор язык
поставляет; От крича людей, и рожочков, и собак, котор он летает,
Deafen'd и stunn'd с их promiscuous выкриками. Когда
теперь fleetest пакета, того prest конца на его пятках, и
после того как я поскакано перед остальными, имело fasten'd на
ем, прямо другая пара, повиснутая на его wounded haunch, и,
котор придержанная ему там, ' до полностью пакет пришел вверх, и
ev'ry hound сорвала унылый huntsman grov'ling на
земле, которая теперь appear'd но одна рана continu'd. С
падать срывает его горькую судьбу, котор он стонет, и заполняет гору с
его умирая groans. Его холопки с piteous взглядом, котор он
шпионит, и поворачивают о его supplicating глазах. Его холопки,
невежественные имело chanc'd, с торопливостью полной страстного
желания и joyful advanc'd окриков, и call'd их лорд
Actaeon к игре. Он сотрясал его головку in answer
to имя; Он услышал, только wish'd, котор он деиствительно
был пойден, или только стоять а лоокер-na. Но к его печали он
находит слишком ближайше, и чувствуют, что его rav'nous собак с
неистовством срывает их убогий оригинал задыхаясь в олене. Раж
рождениа suff'rings Actaeon's, и diana's, Bacchus
сделал все мысли людей и боги включают; Некоторое call'd зла
diana wrought, слишком большой, и disproportion'd к
недостатку: Другие снова, woes Actaeon's esteem'd
приспособленные для виргинской богини для того чтобы навести.
Hearers в diff'rent части разделяют, и причинами будут
produc'd on either side. Juno самостоятельно,
всех услышанное то весточке, ни засудило бы богиню, ни извиняет: Она
выслушала не правосудие документа, но joy'd внимательно для того
чтобы увидеть, что гонка Cadmus кровоточила; Для неподвижного она
держала Europa в ее разуме, и, для ее ради, detested
полностью ее вид. Кроме того, для того чтобы усугубить ее ненависть,
она услышала как Semele, к Jove's обнимает preferr'd,
теперь вырослась большой с бессмертной нагрузкой, и carry'd в ее
утробе будущий бог. Таким образом ужасно incens'd, богина сломало
к неожиданному неистовству, и скачком поговорило. "мои упреки
настолько малы усилие? ' время Tis я после этого следую другой
курс: Постановлено виновному wretch умрет, если я буду
деиствительно хозяйкой неба, то если право styl'd среди
Pow'rs над супругой и сестрой thund'ring Jove, то (и
никаких чонсервная банка уверенная право сестры отказывает);
Постановлено виновному wretch умрет. Она похваляется почетность,
котор я могу трудно востребовать, супоросо она поднимает к имени мати;
Пока самолюбиво и тщетно она торжествует в ее Jove, и показывает
славный tokens его влюбленности: Но если я буду все еще хозяйкой
небес, то ее собственным любовником fond красотка умирает." Это
сказало, спускающ в желтое облако, прежде чем стробы Semele,
котор она стояла. Форма старого Beroe's, котор ветхая она носит,
ее сморщенное visage, и ее hoary волосы; Whilst в ее
походке дрожать она totters дальше, и учит к tattle в тоне
нюни. Богина, таким образом disguis'd в времени, beguil'd с
pleasing рассказами ее ложный воспитывать-rebenok. Много
сделало она говорит влюбленности, и когда она пришла упомянуть к имя
нимфе ее любовника, fetching вздох, и держа вниз ее головку, "'
Tis наилучшим образом," говорит ее, "если все поистине, то что
будет сказан. Но доверите мне, ребенку, я будьте много inclin'd
для того чтобы опасаться некоторый counterfeit в этом вашем
jupiter: Много честная наилучшим образом-konstruiru4
горничная была этими претендованным betray'd богов, но если он
был деиствительно thund'ring Jove, то предложила цену он,
когда затем он ухаживает rites влюбленности, спускает
triumphant от небо th ' etherial, в всем pomp его
divinity, Encompass'd круглого теми небесными шармами, с
которыми он заполняет рукоятки бессмертного Juno's th '."
Нимфа th ' unwary, ensnar'd с она сказала, Desir'd
Jove, когда затем он изыскивал ее кровать, для того чтобы дарить
некоторый подарок который она а chuse; "опасайтесь не,"
reply'd бог, "т я откажу Whate'er, котор вы спрашиваете:
может Styx подтвердить мой голос, Chuse вы будете, и вы
будете иметь ваш выбор." "после этого," говорит нимфа, "когда затем вы
изыщете мои рукоятки, май вы спускаете в те небесные шармы, с которыми
лоно вашего Juno's вы enflame, и заполнением с dame
Heav'n's перехода бессмертным." Surpriz'd бога fain
имело бы stopp'd ее голос, но он присягнул, и она сделала ее
выбор. Для того чтобы держать его посыл он восходит, и shrowds
его awful чело в whirl-winds и в облаках; Whilst совсем
вокруг, в ужасном блоке, его гремит трещотка, и его light'nings
играют. And yet, dazling lustre, котор нужно
притухнуть, он установил вне в полностью его pomp и положение,
clad в самый слабый light'ning небес, и arm'd с громом
самого малого размера: Не те огромные болты, которыми положение
сраженное гигантами overthrown на равнине Phlegrean. '
Twas меньшей прессформы, и более светлый вес; Они вызывают его
громом втор-tarifa, для грубых циклопов, которые командой
Temper'd Жове'с болт, и turn'd оно к его руке, Work'd
вверх по меньше пламени и неистовству в своей модели, и quench'd
оно более скоро в стоящем озере. Таким образом dreadfully
adorn'd, с ужасом ярким, богом th ' illustrious,
спуская от его высоты, пришло спешящ на ей в шторме света. Смертный
dame, слишком ослабелый включить вспышки молнии, и раж грома,
Consum'd между славами она desir'd, и в ужасном обнимает
expir'd. Но, сохранить его отродье от усыпальницы, Jove
приняло его smoaking от взорванной утробы: И, если на
стародедовских сказах мы можем положиться, то младенец th
Inclos'd ' плодогоный в его бедренной кости. Здесь когда
babe имел полностью его fulfill'd времени, Ino сперва
приняло его для ее воспитывать-rebenka; После этого Niseans,
в их темной обители, Nurs'd втихомолку с молоком thriving
бог. ' Twas теперь, пока эти трудыы за на землей преобразования,
procur'd Tiresias и Bacchus таким образом второе
рожденио, когда Jove, dispos'd для того чтобы положить в
сторону вес империи publick и внимательностей положения, о его
ферзе в нектаре bowls он quaff'd, "в troth," говорят
его, и по мере того как он поговорил его laugh'd, "чувство
удовольствия в мужчине далекие тускловатыми и мертво, чем вы женщины
делите." Juno правда было сказанным deny'd; Tiresias
поэтому должно причина решить, потому что он удовольствие каждого
секса имел try'd. Оно happen'd раз, внутри тенистая
древесина, 2 переплел змеек он в view'd связи, когда с его штатом
их шламистые створки он сломали, и потерял его manhood на
смертоносном ходе. Но, после 7 вращаясь лет, он view'd
собственн-takie же смеи в собственн-tako1 же древесине: "и
если," говорит его, то, "такой добродетель в вас отзол, тот он который
смеет ваши шламистые створки развязывает должен изменить его вид,
второй ход, котор я попытаюсь." Опять он поражал змеек, и стоял снова
recover'd Novyx-sex'd, и пролива в человека. Он поэтому оба
deities создает umpire sov'raign, в их грандиозном
debate; И он declar'd для Jove: когда fir'd
Juno, больше чем настолько тривиально requir'd дела,
Depriv'd он, в ее неистовстве, его визирования, и оставлено он
кругом в неожиданную ночу. Но Jove (для так его находит в
постановленном Heav'n, том no one документе
аннулирования бога another's) Irradiates полностью его душа
с внутренным светом, и с искусствоом пророка сбрасывает хотеть
визирования., котор Fam'd далеко и приближает к для знать вещи
для того чтобы прийти, преобразование от его th ' запрашивая
нации изыскивал их обречение; отголоска справедливое Liriope его
try'd ответов, и justify'd пророка первого th '
unerring. Эта нимфа бог Cephisus имела abus'd, с
полностью его circumfus'd вод замотки, и на Nereid получил
симпатичного мальчика, который мягкое ev'n горничных тогда
созерцало с утехой. Нежый dame, sollicitous знать должен ли
ее ребенок не достигнуть престарелый возраст или нет, советует с
шалфейным Tiresias, который ответили, "если e'er он знает он
уверенно плашки.", то Длиннее liv'd dubious мать в
suspence, ' до времени unriddled чувство полностью пророка.
Narcissus теперь его шестнадцатый, котор год начал, справедливое
turn'd мальчика, и на verge человека; Много друг зацветая
caress'd молодости, много влюбленност-bol6na4 горничная ее
confess'd пламени: Такое было его гордостью, в тщетном
caress'd друга, влюбленност-bol6no1 горничной в тщетном ее
confess'd пламени. Как только, в древесинах, как он pursu'd
chace, лепеча отголосок имело descry'd его сторона; Она,
которая в других формулирует ее проломы безмолвия, ни говорит ее
собственную личность но когда другое говорит. Отголоском была после
этого горничная, речи bereft, wonted речь; для tho '
был оставлен ее голос, Juno, котор заклятье сделало на ее языке
наводит, для того чтобы резвиться с ev'ry предложением в конце.
Вполне часто когда богина могла уловить Jove и ее соперники в
очень недостатке, эта нимфа с subtle рассказами задержала бы ее
приходить, ' до slip'd любовников прочь. Богина нашла вне
deceit в времени, и после этого она cry'd, "тот язык, для
этого thy злодеяния, которое смогло поэтому много subtle
сказов произведет, будет hereafter но меньшей пользы."
Следовательно ' tis она prattles в более fainter тоне,
с звуками mimick, и акценты не ее. Этот влюбленност-bol6no1
virgin, nad-joy'd считать мальчика одно, неподвижное
follow'd он позади: Накаляя тепло на ее близком подходе, по мере
того как сера пылает на касании конусности, она long'd ее
спрятанная страсть, котор нужно показать, и скажет ей боли, но имело
не слова, котор нужно сказать: Она не может начать, а ждет отскок, для
того чтобы уловить его голос, и возвратить звук. Нимфа, когда ничего
смогло движение narcissus, неподвижное dash'd с краснеет для
ее slighted влюбленность, Liv'd в тенистом covert
древесин, в солитарных подземельях и темных обителях; Где pining
wander'd излученная ярмарка, ' до harrass'd вне, и после
того как я несена прочь с внимательностью, звучать каркасна, крови
bereft, кроме ее косточек и голоса не имела ничего налево. Ее
косточки будут petrify'd, ее голос найдены в сводах, где все еще
он удваивает ev'ry звук. Рассказ таким образом сделал нимф в
тщетной ласке мальчик, narcissus, котор он все еще был
симпатичен, но он все еще был coy; Когда один справедливый
virgin slighted поезда pray'd таким образом боги,
provok'd его disdain, "oh может он любит как я, и любит
как я в тщетном!" Pity'd Rhamnusia упущенная ярмарка, и с
справедливым answer'd vengeance к ее pray'r. Стоит
фонтан в древесине darksom, ни stain'd с падать mud
выходит ни поднимать; Untroubled дыханием ветров, котор оно
отдыхает, Unsully'd касанием людей или зверей; Высокие
bow'rs тенистых валов над им растут, и поднимать и chearful
зеленые цвета трава ниже. Pleas'd с формой и прохладой места, и
перегрето к утро chace, narcissus на отзолах зелени
grassie: Но whilst в пределах chrystal fount он
пытается погасить его жару, он чувствует ново нагрюет возникните. Для
как его собственного яркого изображения он survey'd, он упал в
влюбленность с тенью fantastick; И o'er справедливый
resemblance повиснуло unmov'd, ни знало, fond
молодость! оно себя был им lov'd. Шея и плечи well-turn'd он
descries, просторный лоб, и сверкная глаза; Руки Bacchus не
могло scorn для того чтобы показать, и волосы что головка
круглого apollo's могла пропустить; С всей пурпуровой
моложавостью стороны, то нежно краснеет в wat'ry стекле. его
собственным consum'd пламен отзолы любовника, и дают рану которой
он умирает. К oft холодной воды он соединяет его губы, Oft
улавливая на beauteous тени, котор он окунает его рукоятки, как
часто от себя он смещает. Ни знает он это будет его рукоятками следует
с фермуарами полными страстного желания, но влюбленностями, котор он
знает не. Была в состоянии, fond молодость, эта беспомощно
страсть двинуть? Разжгло в thee эту влюбленность unpity'd?
Thy имеет теплое краснеет внутри вода накаляет, с thee тень
colour'd приходит и идет, свой пустой находиться на thy
собственной личности полагается; Thou шага в сторону, и тщедушные
плашки чаровника. Все еще o'er gleam фонтана, котор
wat'ry он стоял, Mindless сна, и нерадивое еды; Все еще
view'd его сторона, и languish'd как он view'd.
Подробно он rais'd его головка, и таким образом начал
вентилировать его печали, и говорит древесинам его боль. "вы валы,"
говорите его, "и роща thou окружающая, которой oft были
добросердечно места влюбленности, говорит мне, если e'er внутри
ваши тени сделало tortur'd молодости а отзола так, то так
perplex'd как я? I, прежде чем я вижу очаровывая ярмарку,
whilst там он стоит, and yet он стою там: В таком
maze влюбленности потеряны мои мысли: And yet никакой
городок bulwark'd, ни дистантный свободный полет, заповедники
beauteous молодость от быть увиденным, никакие горы не поднимают,
ни океаны пропускают. Отмелая вода мешает мое обнимает; And
yet симпатичное mimick носит сторону добросердечно
усмедется, и когда я гну для того чтобы соединить мои губы к его, он
fondly гнет к моим. Те, нежно молодость, и жалость моя жалоба,
придите от thy наилучшим образом, житель thou справедливый.
Мои шармы легкое завоевание имеют obtain'd O'er другие
сердца, disdain'd thee одним. Но почему должен я отчаяться?
Я уверен он горит с равными пламенами, и languishes поворотами.
Kogda-e'er я сутулюсь, он предлагает на поцелуе, и когда мои
рукоятки, котор я протягиваю, ем протягивает его. Его глаз с
удовольствием на моей стороне, котор он держит, он усмедется мои
усмешки, и когда я плачу он плачет. Когда e'er, котор я говорю,
кажется, что проронят его moving губы что-то, которое я не могу
услышать. "ампер-час убогий я! Я теперь начинаю слишком поздно
находить вне полностью dlinni1-perplex'd deceit; Будет моей
влюбленностью собственной личности iego, моей собственной
личностью, котор я вижу; Gay delusion будет частью меня. Я
разжигаю вверх по пожарам я горю, и моим собственным красоткам от
наилучшим образом возвращенного. Должен я ухаживать? как пророните мою
жалобу? Наслаждение но производит мое ограничение, и too
much множества делает мной плашку для хотеть. Как радостно I
от моей собственной личности извлекло бы! И на расстояние установите
влюбленность вещи iego. Моя грудь будет warm'd с таким
необыкновенным пожаром, я желает его отсутствующее я большинств
желание. И теперь I faint с печалью; моя судьба рисует
nigh; В всей гордости зацветая молодости я умираю. Смерть
завещает скорбы моего сердца сбрасывает. Oh мог молодость
визионера выдержать, я если с утехой мое самое последнее дыхание
отказывает! Но oh! Я вижу его involv'd судьбы в моих." Это
говорило, плача return'd молодости снова к ясному фонтану, где
снова он burn'd; Его срывает defac'd поверхность наилучшим
образом, с кругом после круга, по мере того как они понизилось: И
теперь симпатичная сторона но половинное появляются, О'ер-beguts4
с морщинками, и deform'd с разрывами. "whither ампера-час,"
narcissus выкриков, "муха thou dost? Препятствуйте мне
все еще подать пламя я умираю; Препятствуйте мне все еще увидеть,
tho ', котор я не более дополнительные blest." После этого
rends его одежда, и удары его грудь: Его нагое redden'd лона
с дуновением, в таком краснеть как пурпуровые группы показывает,
ere но солнце осеннее нагрюет уточняет их sprightly сок, и
mellow оно к вину. Накаляя красотки его груди, котор он шпионит,
и с новой redoubled страстью умирает. По мере того как воск
растворяет, по мере того как лед начинает бежать, и trickle в
падения перед солнцем; Так плавит молодость, и languishes прочь,
его загривки красотки, и его лимбы распадаются; И никакие из тех
привлекательных шармов остают, к которым slighted su'd
отголоска в тщетном. Она увидела его в его присытствыющей нищете,
которая, spight всего она неправды, она griev'd, котор нужно
увидеть. Она answer'd уныло к стону любовника, задней части
Sigh'd его вздохи, и groan'd к ev'ry groan:
"молодость ампера-час! belov'd в тщетном, "выкрики
narcissus; "молодость ампера-час! belov'd в тщетном, "ответы
нимфы. "Farewel," говорит его; parting ядровое вряд
понизилось от его faint губ, но ее reply'd, "farewel."
После этого на th ' wholsome земле он задыхаясь отзолы, ' до
смерти закрывает вверх те собственн- глаза. К теням холода его
flitting привидение выбывает, и в Stygian развевает оно
собственная личность восшхищает. Для его Naiads и Dryads
оплакивают, которому унылый отголосок отвечает в ее поворот; И теперь
сестр-nimfy подготовляют его урну: Когда, смотрящ для его
корпуса, они только нашли stalk а поднимая, с желтым цветом
blossoms crown'd. Рассказ этого унылого случая дал слепой
fame Tiresias, Pentheus через establish'd Греции в
имени пророка. Deride durst Pentheus unhallow'd
th ' только обжуленные люди, и их безглазый направляющий выступ.
К пророк в его неистовстве сказал, трястиющ hoary почетности его
головки: "' Twere наилучшим образом, зарвавший человек, '
twere наилучшим образом для thee если wert thou
безглазое слишком, и шторка, как я:, то На время приходят, nay, '
tis уже здесь, когда solemnities молодого бога появляются:,
если dost thou не с справедливыми rites украшает, то
туша Thy нечестивая, в сорванные части, strew древесины, и
висит на ev'ry тернии. После этого, после этого, вспомните I
foretel теперь, и иметь слепое Tiresias увидело слишком
наилучшим образом." Все еще Pentheus scorns он, и
derides его искусство; Но время сделало угрозы полностью пророка
выполняет. Для теперь до конца prostrate Греции молодое
Bacchus ехало, whilst matrons завывать празднуют бога:
Все ряды и сексы к его Orgies побежали, для того чтобы
mingle в pomps, и заполняют поезд. Когда Pentheus таким
образом его wicked express'd ража: "что сумасшествие,
Thebans, имеет ваше possess'd душ? Смогите выдолбить
timbrels, законсервируйте запойный окрик, и развратное
clamours отвратительного раута, таким образом quell ваша
смелость; может слабый сигнал тревоги yells женщин те твердолобые
души разоружить, которые ни e'er шпаги ни trumpet смогло
fright, ни громкие гам и ужас драки? И вы, наши
бык-производителя, которые покинули ваши старые обители, и fix'd
в чужой земле ваши боги страны; Вы без stroak ваш город
произведете, и плох прекратить undisputed поле? Но вы,
vigour которых молодость и должен воодушевить тепло Heroick,
и разжечь martial пожар, которому burnish'd подготовляет и
увенчивало фиоритура шлемов, flow'ry garlands и покрашенная
сторона; Вспомните его к вы стоите ally'd: Смей для его наилучшим
образом dy'd вод. Он воевал сильную; сделайте вас его выставка
смелости, и приобретите o'er завоевания ослабелый foe. Если
Thebes должно понизиться, то oh мог судьбы позволять
обречение а более благородное от famine, пожара, или шпаги. После
этого могло Thebans погибнуть с renown: Но теперь вкладыши
безбородые victor городок; Ни prancing steed, ни
pond'rous экран, ни шлем hack'd, ни пылевоздушное поле, но
мягкие утехи роскоши и легкости, пурпуровых тельняшек, и flow'ry
garlands угождают. Стоьте после этого в сторону, я сделаю
counterfeit отречьться от его god-head, и признаваюсь
плутовке. Acrisius от Grecian огораживает repell'd это
похвалянное pow'r; почему после этого должно Pentheus
произвести? Идет быстро мальчик impostor th сопротивления '
к мне; Я попытаюсь усилие его divinity." Таким образом сделал
wretch th ' дерзкое profane тех rites; Его друзья
разуверяют wretch th ' дерзкое в тщетном: В тщетном его
urg'd grandsire он для того чтобы дать o'er его
нечестивые угрозы; wretch но бредит больше. Так имейте меня
увиденный реке нежно скользнуть, в ровном курсе, и безобидно
tide; Но если с запрудами свое течение мы задерживает, то оно
носит вниз с всех, и пенится вдоль равнины. Но теперь его холопки
пришли besmear'd при кровь, посланная их высокомерным принцом для
того чтобы заесть бога; Бог, котор они нашли не в throng
frantick, только dragg'd усердное votary вперед.
Mariners он view'd Pentheus с неистовством в его
взгляде, transform'd к и вряд задержали его руки, whilst
таким образом он дельфины поговорил: "невольник Vile! скоростное
vengeance последует, и ужашет thy низкопробный
seditious экипаж: Страна Thy и thy parentage
показывают, и, почему thou joinest в этих сумашедшее
Orgies, говорят." Плененные взгляды он с undaunted глаза, и,
arm'd с внутренной невиновностью, ответами, "от берегов высокого
Meonia's утесистых я пришел, плохого спуска, Acoetes буду
моим именем: Принес мой бык-производителя средн; отсутствие
plow'd волов его плодовитые поля, ни в его low'd выгонов.
Его все имущество в пределах положения вод; С линиями и крюками он
уловил finny prey, его искусствоо был всем его
livelyhood; он таким образом с его умирая bequeath'd губ к
мне: В потоки, мой мальчик, и реки принимают thy шанс; Там
swims, сказанные он, thy все унаследование. Длиной сделал я
живу на этом плохом legacy; ' до tir'd с утесами, и моего
старого родного неба, к искусствоам inclin'd навигации iego;
Observ'd повороты и изменения ветра, Learn'd подходящие
havens, и начало замечать бурное Hyades, ненастную козочку,
яркое Taygete, и светя медведей, с каталогом полностью матроса
звезд. "раз, как by chance для design'd Delos
iego, моего сосуда, driv'n сильным gust ветра,
Moor'd в заводи Chian; a-shore я пошел, и полностью
following ноча в потраченном Chios. Когда утро подняло, я
послал моим ответным частям для того чтобы принести поставкы воды от
neighb'ring весны, whilst I движение explor'd
ветров; После этого summon'd в моем экипаже, и пошло на борту.
Opheltes услышало мой summons, и при утеха принесенная к
берегу мягкий и симпатичный мальчик, с больше чем женской сладостью в
его, который straggling в neighb'ring полях он взглянул. С
перегарами вина маленький пленник накаляет, и кивает с сном, и
располагает ступенями по мере того как он идет. "view'd I он
славно, и начало трассировать каждое heav'nly характеристика,
каждая бессмертная фиоритура, и увидело divinity в полностью его
стороне, я знает не, сказал I, этот бог должно быть; Но то он
будет богом, котор я обыкновенно толком вижу: И thou,
kotoromu-e'er искусствоо thou, извиняет усилие эти люди
имеет us'd; и oh относит дружески нашему курсу! Помолите не
для нас, верткого cry'd Dictys, Dictys, которое смогло
bestride рангоута главным образом-verxne1 части, и опустите
веревочки с активно скольжением vigour. К такой же цели старое
Epopeus поговорило, которое nad-look'd веслами, и tim'd
ход; Эти же пилот, и эти же остальные; Такое нечестивое сребролюбие
их души possest. Nay, Heav'n запрещает что я должен
принести прочь внутри мой сосуд так предсказываю prey, сказал
I; и устояли для того чтобы помешать их цель: Когда Lycabas,
wretch для убийства посланного от Тосканы, для того чтобы
вытерпеть banishment, с его кулачком clench'd поразило меня
за борт, не имел мои руки в падая grasp'd шнур. "его низкопробные
confederates, котор факт одобряет; Когда Bacchus (для '
twas он) начатое для того чтобы двигать, Wak'd шумом и
clamours который они rais'd; И сотрясал его лимбы
drowsie, и кругло он gaz'd: Намеревается этот шум? он
плачет; буду я betray'd? Ампером-час, whither, whither
должен I быть convey'd? Опасайтесь не, сказал Proreus,
ребенка, но скажите нам где вы желаете приземлиться, и доверите нашей
содружественной внимательности. К Naxos после этого направьте ваш
курс, сказанный он; Naxos хлебосольный порт будет к каждому из
вас, joyful дому к мне. ev'ry богом, то управляет морем или
небом, злодейки perjur'd обещают исполнить, и предлагают цену я
торопят к unmoor корабль. С утехой полной страстного желания я
запускаю в глубокое; И, heedless очковтирательства, для стойки
Naxos. Они шепчут oft, и манят с рукой, и дают мне знаки,
совсем тревоженые для их prey, к тэксу около, и управляют другой
дорогой. После этого препятствуйте некоторому другому к моему столбу
преуспеть, сказал I, я будьте guiltless настолько протухшего
документ., говорит Ethalion, должен экипаж корабля весь
последовать за вашей юмористикой, и зависит на вас? И пролив себя,
котор он усадил на prore, и tack'd около, и изыскивали
другой берег. "beauteous молодость теперь нашла betray'd, и
от палубы поднимать развевает survey'd, и seem'd для того
чтобы заплакать, а по мере того как он заплакал он сказал: И вы таким
образом мое легкое вера beguile? Таким образом вы носите меня к
моему родному isle? Такой multitude людей будет использовать
их прочность против слабого defenceless мальчика? "в тщетном
I god-like молодость deplore, больше begg'd
I, они thwarted я больше. И теперь всеми богами в
Heav'n слышат это торжественная присяга, собственной личностью
Баччюус', я присягните, mighty чудо которое ensue, хотя оно
кажется за верованием, поистине. Сосуд, fix'd и после того как я
укоренен в потоке, Unmov'd всеми billows стоял. В тщетном
mariners вспахали бы основу с unfurl'd ветрил, и поражают их
весла в тщетном; Вокруг их весел скручивая плющ колет, и взбирается
рангоут, и прячет шнуры внутри выходит: Ветрила будут cover'd с
chearful зеленым цветом, и ягодами в плодовитом увиденном
canvass. Между волнами неожиданная пуща поднимает свою
verdant головку, и новая весна появляется. "бог, котор мы теперь
созерцаем с глазами open'd; Табун запятнанных пантер круглых он
отзолы в glaring формирует; grapy группы распространенные на
его справедливых челах, и dangle на его головке. И whilst он
хмурится, и угрожающе размахивает его копье, мое surpriz'd
ответных частей с сумасшествием или с страхом, доской Leap'd
излишек; первое perjur'd Madon нашло грубые маштабы и ребра
его stiff'ning стороны для того чтобы окружить; Ампер-час,
выкрики одно, имеет таким образом взгляд transform'd thy?
Пролив его собственный, котор рот вырос более широко по мере того как
он поговорил; Себя, котор и теперь он осматривает с как surprize.
Все еще на его th ' труженическом Libys весла курсирует; Но,
по мере того как он курсирует, каждая многодельная рукоятка сжимает
внутри, и градусами будет fashion'd к ребру. Другие, по мере того
как он улавливает на шнуре, misses его рукоятки, и, рушащся за
борт, с его обширными ребрами и forky кабелем он laves
поднимая пульсация, и flounces в волнах. Таким образом полностью
мое transform'd экипажа вокруг корабля, или пикирование ниже, или
на поверхностном перескакивании, и spout волны, и wanton в
глубоком. Польностью 19 матросов сделали корабль транспортируют,
shole а 19 дельфинов круглых ее игра. Ii1 только в моей
правильной форме появляется, безмолвно с интересом, и наполовину
мертво с страхом, ' до Bacchus добросердечно предложило цену я
опасаться no more. С им я приземлился на берег Chian, и
он всегда признательно обожает." "этот невольник вковки," говорит
Pentheus, "превалировал бы O'er наш справедливый неистовство
сказом far-fetch'd: Пойдите, воспрепятствуйте ему чувствовать
хлысты, шпаги, пожар, и в пытках шкафа теряйте силу." Холопки th
' officious спешат он прочь, и плохой пленник в положении
dungeon. Но, whilst хлысты и пытки будут prepar'd,
стробы летают открытое, себя unbarr'd; На пленник unfetter'd
th вольности ' стоит, и швыряет сережки loosen'd от его рук.
Смерть но Pentheus, котор выросли более злющи чем перед,
Pentheus Resolv'd для посылки его посыльных себя no
more, но пошли к отвлеканному throng, куда высокое
echo'd Cithaeron с их песней. И как пламенистые лапки
войн-lowadi земля, и snorts и дрожит на звуке
trumpet's; Я транспортирован таким образом он услышал раут
frantick, и rav'd и madden'd на дистантном окрике.
Просторная цепь на холме там стояла. Ровно и широко, и обойдено кругом
с древесиной; Здесь опрометчивое Pentheus, с глазами
unhallow'd, завывая dames и шпионки Orgies
mystick. Его мати view'd sternly он где он стоял, и
разжгло в сумасшествие как она view'd: Ее густолиственное
jav'lin на ее сынке, котор она бросила, и выкрики, "хряк который
кладет наш отход страны! Хряк, мои сестры! Направьте смертоносный
дротик, и поразите brindled изверг к сердцу." Astonish'd
Pentheus услышало dismal звук, и видит, что крича
matrons gath'ring кругом; Он видит, и плачет на его
причаливая судьбе, и умоляет для пощады, и repents слишком
поздно. "помощь, помощь! моя тетушка Autonoe, "он cry'd;
"вспомните, как ваше собственное dy'd Actaeon." Deaf к
его плачут, урожаи matron frantick одна рукоятка
stretch'd-out, другие lops Ino. В тщетном делает
Pentheus к его мати посудите, и сырцовые пни кровотечения
представляют к взгляду: Его howl'd мати; и, heedless его
pray'r, ее руки дрожать она переплела в его волосах, "и это," она
cry'd, "будет долей столетника," когда от шеи его борясь головка,
котор она сорвала, и в ей руки ghastly bore visage. С
удовольствием полностью hideous обзор хобота; После этого
pull'd и сорвало mangled лимбы прочь, как начинающ в
угрызениях смерти оно кладет, скоро по мере того как древесина свои
густолиственные, котор почетности бросают, после того как оно дунуто и
scatter'd осенними взрывами, с таким неожиданным положением
сраженным Pentheus смерти, и в strow'd тысячи частей
равнина. так различать aw'd суждения, Thebans дрожит, и
признавается богу.

Конец третьей книги.


Переведено в английские вирши под направлением господина Самуел Гартю
John Дрыден, pope Александра, joseph Addison,
william Congreve и другими eminent руками


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Ovid
  1. Metamorphoses Book The Eighth
  2. Metamorphoses Book The Eleventh
  3. Metamorphoses Book The Fifth
  4. Metamorphoses Book The First
  5. Metamorphoses Book The Fourteenth
  6. Metamorphoses Book The Fourth
  7. Metamorphoses Book The Ninth
  8. Metamorphoses Book The Second
  9. Metamorphoses Book The Seventh
  10. Metamorphoses Book The Sixth
  11. Metamorphoses Book The Tenth
  12. Metamorphoses Book The Third
  13. Metamorphoses Book The Thirteenth
  14. Metamorphoses Book The Twelfth
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Octavio Paz 
  Ogden Nash 
  Oliver Goldsmith 
  Oliver Wendell Holmes 
  Oscar Wilde 
  Osip Mandelstam 
  Ovid 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.