Les chefs ont été placés; le crown'd de soldats le champ: À ces derniers le maître du sept-plient le bouclier Upstarted féroce: et allumé avec le dédain. Désireux de parler, incapable de contenir sa fureur d'ébullition, il rowl'd ses yeux autour du hall'd de rivage, et de gallies de Graecian échoué. L'étirage puis hors de ses mains, O Jove, il le cry'd, discours de nécessité alors notre cause devant la flotte soit try'd ? Ajax et et défis Ulysse pour le prix contestent, Ulysse en vue de ce qui il durst pas une fois défendre ? Mais bassement sauvé ce jour mémorable, quand I du redeem'd des mains du fanfaron la proie flamboyante. Tellement 'tis plus sûrs à la barre de noisie avec des mots pour s'épanouir, que l'ingage dans la guerre. Par des méthodes diff'rent nous maintenons notre droite, ni suis j'ai fait pour parler, ni il au combat. Dans les domaines sanglants je travaille pour être grand; Ses bras sont une langue lisse, et duperie douce: Ni le besoin je parle mes contrats, parce que tels que tu vois, le soleil, et jour sont des témoins pour moi. Le laisser qui combat invisible, relient ses propres, et garantissent les étoiles silencieuses, et la lune consciente. Grand est le prix exigé, j'admets, mais un rival si vil le fait moins; Ce cadeau, ces honneurs, lui mais le hop'd à gagner, ne peut partir d'aucune pièce pour qu'ajax soit vain: Perdant il gagne, parce que son nom sera anobli par la défaite, que le durst font face à moi. Étaient mon question'd connu de valour, pourtant mon sang sans ce wou'd de réclamation rendent mon titre bon: Mon père était le telamon, dont les bras, employ'd avec Hercule, destroy'd de ces murs de Trojan; Et qui avant avec Jason a envoyé de Grèce, dans la maison apportée premier par bateau l'ouatine d'or. Le grand telamon d'Aeacus dérive le sien inquisiteur de naissance (Th 'des vies coupables aux nuances ci-dessous; là où Sisyphus, dont le fils ce voleur est pensée, rouls vers le haut de la pierre lourde agitée), Aeacus juste, roi des dieux au-dessus de engendré: ainsi Ajax est le tiers de Jove. Ni shou'd je cherche l'avantage de ma ligne, à moins que (Achilles) c'ait été mix'd avec le thine: En tant qu'après des parents, les bras d'Achilles que je réclame; Cet ingraft de wou'd de camarade un nom étranger sur nos actions, et la graine de Sisyphian par fraude, et vol affirme la race de son père: Est-ce qu'alors je dois perdre ces bras, parce que je suis venu pour combattre l'uncall'd, un nom volontaire, ni le shunn'd la cause, mais offer'd tu mon aide ? Tandis qu'il menaçant longtemps devait faire la guerre betray'd: Forc'd au champ il est venu, mais dans le reer; Et distraction de feign'd pour cacher sa crainte: 'jusqu'à un plus adroit attrapé lui dans le piège (malade pour se); et dragg'd il dans la guerre. Laisser maintenant les bras d'un héros un gilet lâche, et lui que le shunn'd tous les honneurs, gagnent le meilleur: Et me laisser se tenir a exclu de ma droite, Robb'd des bras de mon kinsman's, que le premier appear'd dans le combat, meilleur pour nous, l'a à la maison eu remain'd, l'a eu été vrai la folie qui il feign'd, ou ainsi believ'd ; moins eu été notre honte, moins son le crime de counsell'd, qui stigmatise du nom Grec; Ni Philoctetes avait été laissé l'inclos'd dans une île nue, veut et fait souffrir l'expos'd, où aux roches, avec des gémissements solitaires, à ses suff'rings, et à notre bassesse qu'il dépleure: Et souhaits (ainsi peut Heav'n son souhait accomplir) la récompense due à lui, qui caus'd sa défectuosité. Maintenant il, avec nous à la destruction de Troy assermentée, à notre frère de la guerre, par qui sont les flèches d'Alcides né, renfermées en limites étroites, avec le pinch'd de froid et de faim, et au pain'd avec des blessures, pour le trouver nourriture et cloathing, doit utiliser contre les oiseaux les axes dus au destin de Troy. Pourtant il vit toujours, et vit de la trahison libre, puisqu'il a quitté la société de Ulysse; Palamede pauvre pourrait souhaiter, ainsi vide d'aide, plutôt avoir été laissé, qu'ainsi au betray'd de la mort. L'alésage lâche le spight immortel d'homme, qui sham'd il hors de la folie dans le combat: Ni audacieux autrement pour exhaler le sien haine, Accus'd il d'abord de la trahison à l'état; Et puis pour le produc'd de preuve le magasin d'or, lui-même s'était caché dans sa tente avant: Ainsi de deux champions il depriv'd notre centre serveur, par l'exil un, et d'un par trahison a perdu. Combat ainsi Ulysse, ainsi sa renommée se prolonge, homme formidable de A, mais à ses amis: Grand, parce que quelle grandeur est dans les mots, et le bruit, Ev'n Nestor fidèle moins dans tous les deux est trouvé: Mais cela il pourrait sans règne rival, il à gauche ce Nestor fidèle sur la plaine; A abandonné son ev'n d'ami à son plus grand besoin, que le tir'd, et tardif avec le sien enroulés steed, Cry'd dehors d'aide, et call'd il par son nom; Mais la poltronnerie n'a ni des oreilles ni la honte; S'est ainsi sauvé le bon vieil homme, privé de l'aide, et, pour autant qu'étendu dans lui, betray'd: Que ce n'est pas un forg'd de fable par moi, comme un à lui, un mensonge d'Ulyssean, je garantir l'ev'n Diomede, que le tho 'son ami, ne peut pas qu'excuse d'acte, beaucoup moins défendent: Lui call'd il en arrière à haute voix, et tax'd sa crainte; Et assez sûr il a entendu, mais durst pour ne pas entendre. Les dieux avec les yeux égaux sur le regard mortel, il juste a été abandonné, qui a abandonné: Voulu ce succour, il refus'd à prêter, a trouvé le camarade ev'ry un tel un autre ami: Aucune merveille, s'il roar'd que tout pourrait entendre; Son elocution était increas'd par la crainte: J'ai entendu, j'ai couru, je l'ai trouvé hors du souffle, pâle, tremblant, et à moitié mort avec crainte de la mort. Bien qu'il ait eu le judg'd lui-même par ses propres lois, et le condemn'd tenu, help'd de I la cause commune: Mon large bouclier lui étant caché de l'ennemi (Ev'n le bouclier a tremblé comme il s'étendent ci-dessous); Et du destin imminent le lâche libre: Bon Heav'n me pardonnent pour si mauvais un contrat ! S'il persistera toujours, et pousse les différends, le laisser d'abord me donnent en arrière sa vie confisquée: Le laisser de retour à ce champ opprobrious; Encore fluage sous mon bouclier protecteur: Le laisser se trouver blessé, laisser l'ennemi presque être, et laisser son coeur quiv'ring admettre sa crainte; Là mis lui dans les mâchoires mêmes du destin; Et le laisser parlent en faveur sa cause dans ce domaine: Mais quand snatch'd de la mort, quand de dessous mon loos'd soulevé du bouclier I, et le laisser vont ; Bon Heav'ns, comment la lumière il a monté, avec ce qui une limite il jailli de la terre, étourdi de sa blessure; Comment frais, comment désireux puis ses pieds manier habilement; Qui a eu pas la force à tenir, a eu la vitesse à voler ! Malmener a avancé, et a apporté les dieux le long; Craindre le seiz'd de même le faible, et le fort: Chaque Grec était Ulysse; approche d'un tel Th de crainte ', et ev'n que le bruit du fanfaron a multiplié: Lui, flesh'd avec l'abattage, et avec le crown'd de conquête, je me suis réuni, et au-dessus -turn'd de lui à la terre; Quand après, incomparable comme il deem'd pourrait dedans, il challeng'd tout notre centre serveur pour choisir le combat; Tous les yeux étaient fix'd sur moi : les sorts ont été jetés; Mais pour votre champion j'étais seul wish'd: Vos voeux ont été entendus; nous avons combattu, et ni l'un ni l'autre rendement; Pourtant unvanquish'd de return'd de I du champ. Avec Jove à l'ami, le Th 'Trojan insultant est venu, et menac'd nous avec la force, notre flotte avec la flamme. Était-ce la force de ce seigneur langue-vaillant, en cette heure noire, de ce sav'd tu de l'épée ? Ou mon expos'd de sein était-il seul, aux épées courageuses de A mille, mille bateaux à économiser ? Les espoirs de votre retour ! Et peus-tu rapporter, pour une flotte de sav'd, moins qu'un bouclier simple ? Le penser aucune vanterie, o Grecians, si je considère ces bras veux Ajax, davantage qu'ajax ils: Ou, I avec eux une part égale d'honneur; Eux honour'd à porter, et I pour porter. Comparera-t-il mon courage à son sleight ? Aussi bien il peut comparer le jour à la nuit. La nuit est en effet la province de son règne: Pourtant toute son obscurité n'exploite pas plus contiennent qu'un espion pris, et un dormeur massacré; Un prêtre fait pris'ner, Pallas a fait une proie: Mais aucune de toutes ces actions faites par jour: Ni devoir de ces derniers a été fait, et Diomede loin. Si sur de tels mérites petits tu confères si vaste un prix, laisser chaque sa part de partie; Faire un dividende juste; et si pas tous, la plupart à Diomede tomberont. Est-ce que mais pourquoi pour Ithacus des bras tels que ceux, qui nu, et par nuit envahit ses ennemis ? La barre glitt'ring par clair de lune proclamera le voleur latent, et empêche son jeu: Ni cou'd il tiennent son montant principal tott'ring sous ce morion, ou soutiennent le poids; Ni ce bon jet en l'air de cou'd de bras la lance beamy; Beaucoup moins la gauche qui une avance plus suffisante de bouclier; Pond'rous avec le poids précieux, et rugueux avec le coût du monde rond dans l'emboss'd se levant d'or. Que le corps rond défectuosité deviennent sa main à utiliser, et regardent quant à l'or il a volé le bouclier; Ce que, shou'd votre erreur sur le wretch accordent, elle n'effrayerait pas, mais attire l'ennemi: Pourquoi lui demande, quels résultat il pas dans le combat, et wou'd mais cumber, et retarde son vol, dans lequel sa seulement excellence est plac'd ? Tu lui donnes la mort, cette interception sa rapidité. Ajouter, ce son propre est pourtant un premier-bouclier, ni la moindre fosse a le suffer'd dans le domaine, innocent du combat: extraire le batter'd, hew'd, et le bor'd, porté hors du service, doit-il abandonner son seigneur, quel besoin plus lointain des mots notre droite de balayer ? Mes arguments sont des contrats, ont laissé l'action parler l'homme. Puisque des bras d'un champion les différends ont résulté, disparaissent la fonte le prix glorieux parmi les ennemis; Nous envoyer alors pour racheter les deux bras, et bouclier, et le laisser porter, qui gagne l''fin de support dans le domaine. Il a dit: un murmure d'une multitude, ou légèrement comme un cri suffoqué, ensu'd: 'jusqu'à de son siège a résulté le fils de Laertes, Look'd en bas d'un moment, et de paus'd, e'er il commencé; Puis, au Th 's'attendant les assistances, au rais'd sien regard, et pas sans rai d'attention de prepar'd: Le doux était sa tonalité, et sobre était son visage; Action ses mots, et mots son grace d'action. Si Heav'n, mes seigneurs, avait entendu notre pray'r commun, ces bras ont eu le caus'd aucune querelle pour un héritier; Encore grand Achilles a eu son propre possess'd, et nous avec grand Achilles avions été bless'd; Mais puisque le décret grave dur de destin, et de Heav'n, ont le ravish'd il loin de toi, et moi est-ce que (à ceci il sigh'd, et au wip'd ses yeux, et a dessiné, ou seem'd à l'aspiration, à quelques baisses de rosée), qu'un meilleur bidon réussissent Achilles perdu, que lui, qui a donné Achilles à votre hoast ? Ceci seulement que je demande, ce ni l'un ni l'autre il gain de mai, en étant ce qui être il semble, chose stupide de A; ni je peux perdre le prix, en ayant un sens, que Heav'n à lui nie: Depuis grand ou petit, l'enjoy'd du talent I était jamais dans l'employ'd commun de cause; Ni laisser mon esprit, et wonted l'éloquence, qui souvent a été us'd dans votre défense, et dans mes propres, ceci seulement temps soit appliqué contre mon individu, et deem'd un défaut. Faire pas un crime, où la nature ne lui en a fait aucun; Pour l'homme ev'ry peut librement employer ses propres. Les contrats des ancêtres long-descendus sont mais par grace d'imputation nôtres, leur en effet ; mais puisqu'il trace sa ligne de Jove, et semble parler en faveur une droite divine; De Jove, comme lui, je réclame mon pedigree, et AM descendu en même degré: Mon père que Laertes était l'héritier d'Arcesius, Arcesius était le fils de Jupiter: Aucun parricide, aucun homme de banish'd, n'est connu dans toute ma ligne: le laisser excuser ses propres. Hermes anoblit trop le côté de ma mère, par mes deux parents à l'ally'd de dieux. Mais pas parce que ce sur la partie femelle mon sang est meilleur, m'oser réclament le désert, ou que mon père de parricide est libre; Mais juge par le mérite intermédiaire lui, et moi: Le professionnel soit au meilleur; si pourtant cet Ajax pendant un moment où ses parents oublient, et son grand père, et nom du plus grand oncle, au fortifie par eux sa réclamation faible: Être analogue et relation étendue de côté, et cause de l'honneur par des lois de try'd d'honneur: Pour s'il parlent en faveur la proximité du sang; Que le titre vide est avec la facilité a résisté. Peleus, le père du héros, plus prés de que lui, et Pyrrhus, son progéniture incontestable, héritent d'abord de ces trophées du champ; À Scyros, ou à Pthia, envoyer le bouclier: Et Teucer a le droit d'un oncle; pourtant il ondule ses prétensions, ni fait face à moi. Alors puisque la cause sur le désert pur est plac'd, d'où doit je prendre mon élévation, que comptent pour la dernière fois ? Je ne pas présumer sur l'acte ev'ry de demeurer, mais de prendre à ceux-ci peu, dans l'ordre comme ils sont tombés. Thetis, qui a su les destins, apply'd son soin pour maintenir Achilles dans le déguisement de la guerre; Et 'jusqu'à ce que l'influence threatning ait été au delà, l'habitude de la femme de A sur le héros a moulé: Tous les yeux étaient cozen'd par le gilet de borrow'd, et Ajax (jamais plus sage que le repos) n'a trouvé aucun Pelides là: longuement je suis venu avec des articles de proffer'd à ce dame feint; Elle, pas discover'd par elle mien, ou voix, Betray'd sa virilité par son choix viril; Et tandis que sur les jouets femelles ses camarades regardent, Grasp'd dans sa main guerrière, un javelot a secoué; Qui, par ce reveal'd d'acte, I a ainsi annoncé: O Déesse-soutenu ! résister pas au décret de Heav'n, la chute d'ilium est reserv'd pour le thee; Puis seiz'd il, et produc'd dans la lumière ouverte, envoyée rougissement au champ le chevalier mortel. La mine sont alors toutes ses actions de la guerre; Grand Telephus était conquer'd par ma lance, et après cur'd : le Thebans me doivent, Lesbos, et Tenedos, leur renversement; Syros et Cylla: pas sur tous à l'angle de saturation, par moi Lyrnesus, et Chrysa fort est tombé: Et puisque j'ai envoyé l'homme qui malmènent le groupe, à moi la mort du fanfaron noble est due: Ces bras que je mets dans sa main vivante, ces bras, morts de Pelides, j'exige maintenant. Quand la Grèce était injur'd dans le prince spartiate, et réuni chez Aulis pour venger le Th 'offense, 'Twas un calme mort, ou souffles défavorables, que le reign'd, et dans le port vent-bondissent le detain'd de flotte: De mauvais signes ont été vus, et les oracles graves étaient thunder'd quotidien dans l'oreille de nos gen'ral; Que par le sang de sa fille nous devons apaiser la colère allumée de Diana, et libérons les mers. Affection, int'rest, renommée, son assail'd de coeur: Mais bientôt l'o'er de père le prevail'd de roi: "bold", sur se il a pris le crime pieux, comme fâché avec les dieux, en tant qu'elles avec lui. Aucun cou'd soumis ne soutiennent le regard de leurs sov'reign, 'jusqu'à ce que ce dur enterprize m'ait entrepris: I controul impérial de pow'r seulement du durst de Th ', et undermin'd le parent dans son âme; Forc'd il t 'exercent le roi pour bien commun, et payent notre rançon avec le sang de sa fille. N'était jamais la cause plus difficile à parler en faveur, qu'où le juge contre se a décrété: Pourtant ceci que j'ai gagné par la fosse de l'argument; Les maux que son frère d'injur'd a subi, et son propre bureau, sham'd il pour consentir. 'Tis plus dur pourtant pour déplacer l'esprit de la mère, et à cette tâche lourde était design'd de I: Raisons contre son amour que j'ai su étais vain; J'ai évité qui je ne pourrais pas gagner: A eu Ajax été employ'd, nos voiles de slacken'd a eu toujours aux rafales heureuses attendues par Aulis. Arriv'd chez Troy, votre choix était fix'd sur moi, le délégué courageux de A, ajustement pour une ambassade "bold": L'enter'd fixer, de I par la cour hostile, Glitt'ring avec de l'acier, et serré de la ressource: Là, au milieu des bras, je parle en faveur notre cause, pousse le viol fétide, et des lois violées; Accuser les ennemis, comme des auteurs des différends, reprocher au ravisher, exiger l'épouse. Priam, Antenor, et le plus sage peu, mov'd de I; mais Paris, et son équipage anarchique rare ont tenu leurs mains, et ont soulevé des épées; mais tenu dans l'acte pour éteindre leur soif impie de sang: Ce Menelaus sait; expos'd à la part avec moi le preludium rugueux de la guerre. Sans fin elle devaient dire, ce que j'ai fait, au bras, ou conseil, depuis le siège commencé: La première rencontre après, le repell'd d'ennemi, ils skulk'd dans la ville, nous ont gardé le champ. Seem'd de guerre endormi pendant neuf longues années; longuement resolv'd de les deux côtés à pousser, nous try'd notre force maintenant ce qui a fait Ajax, alors que nos bras prenaient le souffle, Vers'd seulement dans le commerce brut de mechanick de la mort ? Si tu as besoin de mes contrats, avec l'ambush'd arme le trapp'd de I l'ennemi, ou le tir'd avec les alarmes fausses; Secur'd les bateaux, a tracé des lignes le long de la plaine, le chear'd d'évanouissement, chastis'd rebeller-forment, si fourrage, notre renew'd épuisé de bras; Employ'd à la maison, ou envoyé à l'étranger, le pursu'd commun de cause. Le roi, trompé dans un rêve par Jove, Despair'd pour prendre la ville, et l'order'd pour enlever. Quel durst soumis poursuivent en justice le supream de Pow'r, produisant Jove au justifie son rêve ? Ajax pourrait souhaiter les soldats pour maintenir du vol honteux, mais les souhaits étaient en vain: Car vouloir de l'effet avait été ses mots, tels que naturellement sa langue thundring a les moyens. Mais ce boaster a-t-il menacé, il a-t-il prié, ou par son propre recommander d'exemple leur séjour ? Aucun, aucun de ces derniers: mais s'est couru loin. Je l'ai vu courir, et étais asham'd à voir; Qui ply'd ses pieds tellement rapidement à obtenir à bord, en tant que lui ? Alors expédiant par l'endroit, j'ai fait un stand, et fort le cry'd, bande dégénérée basse de O, pour partir d'une ville déjà dans votre main ! Après que tellement longtemps expence de sang, pour la renommée, pour n'apporter à maison rien, mais à honte perpétuelle ! Ces mots, ou depuis ce que j'ai oublié (pour l'inspir'd de peine je puis avec l'éloquence), Reduc'd leurs esprits; ils laissent le port serré, et à leur ressource abandonée en retard de camp: Dismay'd que le conseil a rencontré: cet homme était là, mais muet, et pas recover'd de sa crainte: Tax'd de Thersites le roi, et fort rail'd, mais sa bouche large d'ouverture avec le seal'd des coups I. Puis, se levant, j'excite leurs âmes à la renommée, et allume la vertu de sommeil dans la flamme. De de là, celui qu'il perform'd dans le combat soit juste l'à moi, qui l'a tiré en arrière du vol. Lesquels des époux Grecs de chefs avec le thee ? Mais Diomede désire ma compagnie, et communique toujours son éloge avec moi. Comme guidé par Dieu, bloqué il va, Arm'd avec ma camaraderie, parmi les ennemis : Et sûr aucun peu de mérite que je peux ne pas me vanter, qu'un tel homme choisit parmi un tel hoast; Unforc'd par des sorts je suis allé sans effroi, oser avec lui les dangers de la nuit: Sur la même course envoyée, nous avons rencontré l'espion du fanfaron, double-tongu'd, et de l'us'd pour nous trouver; Il dispatch'd de I, mais pas 'jusqu'à l'undermin'd, je l'ai dessiné d'abord pour dire, quel design'd treach'rous de Troy: Mon perform'd de tâche, avec l'éloge j'ai eu le retir'd, mais pas le contenu avec ceci, à un plus grand aspir'd d'éloge: Rhésus envahi, et son équipage de Thracian, et lui, et sien, dans leur propre groupe de la force I; Return'd un vainqueur, tout mon compleat de voeux, avec le chariot du roi, dans son siège royal: Me refuser maintenant ses bras, dont les steeds ardents étaient promis'd à l'espion pour ses contrats nocturnes: Pourtant laisser Ajax mat soutenir loin ma droite, quand tout son dehors-équilibre de jours cette une nuit. Ni I combattu darkling toujours: le soleil a vu avec le slaughter'd Lycians quand strew'd de I le champ: Tu as vu, et as compté comme pass'd de I le long, Alastor, Chromius, Ceranos le fort, Alcander, Prytanis, et Halius, Noemon, Charopes, et Ennomus; Ragondin, Chersidamas; et cinq à coté, hommes de descente obscure, mais try'd de courage: Tous ces cette main ont étendu essoufflé sur la terre; Ni vouloir les preuves de I des beaucoup d'une blessure virile: Tout honnête, tous avant: me croire pas; Les mots peuvent tromper, mais créditer ce que tu vois. À ceci il bar'd son sein, et au show'd sien marque, en date d'un champ de furrow'd, le plow'd bon avec des guerres; Ni est cet unexercis'd de partie, dit il; Ce gyant-volume à lui des blessures est libre: Coffre-fort dans son bouclier il ne craint aucun ennemi pour essayer, et contrôle mieux son sang, que moi: Mais ceci se sert de moi pas; notre boaster a tâché pas avec nos ennemis seuls, mais Jove partiel, de sauver la flotte: ce que j'admets est vraie (ni volonté je prends de n'importe quel homme son dû): Mais de ce fait assumant tous, il vole de toi. Une certaine partie d'honneur à votre part tombera, il a fait le meilleur en effet, mais pas tous. Patroclus dans des bras d'Achilles, et pensé le chef il seem'd, avec l'ardeur égale combattue; Preserv'd la flotte, le repell'd le feu faisant rage, et le forc'd le Trojans craintif à retirer. Mais Ajax se vante, cela qu'il était seulement allumette pensée de A pour le fanfaron, que le combat a cherché: Sûr il oublie le roi, les chefs, et moi: Tous étaient aussi désireux pour le combat, en tant que lui: Lui mais le neuvième, et pas par voix de publick, ou le nôtre preferr'd, était seulement le choix de la fortune: Ils ont combattu; ni peut événement de notre de héros Th de vanterie l'', parce que le fanfaron du champ unwounded est allé. Pourquoi est-ce que moi suis du forc'd pour appeler ce jour mortel, ce snatch'd l'appui vertical et fierté de la Grèce loin ? J'ai vu l'évier de Pelides, avec peine pieuse, et ai couru en vain, hélas ! à son soulagement; Pour l'âme courageuse a été sauvé: complètement de mon rush'd de l'ami I parmi la guerre, ses relicks à défendre: Ni ceas'd mon travail dur, 'jusqu'au redeem'd de I la proie, et, chargée avec Achilles, march'd loin: Ces bras, que sur ces épaules alors j'alèse, 'Tis juste que tu à ces épaules devrais reconstituer. Tu vois que je veux pas les nerfs, que le cou'd soutiennent les ruines pond'rous si de grand un homme: Ou si dans d'autres égaler la force que tu trouves, aucun n'est endu'd avec un esprit plus reconnaissant. A fait Thetis alors, ambitieux dans son soin, labour'd de ces bras pour son fils préparent ainsi; Cet Ajax après lui heav'nly l'usage de shou'd de cadeau ! Pour cette âme mate à regarder fixement avec les yeux stupides, sur le prix unintelligible de learn'd ! Qu'à lui sont-elles les sculptures du bouclier, des planètes de Heav'n, du gisement watry de la terre, et de l'océan ? Le Pleiads, Hyads; moins, et un plus grand ours, Undipp'd dans les mers; L'étoile fâchée d'Orion; Deux villes diff'ring, grav'd sur l'une ou l'autre main; Porterait-il des bras qu'il ne peut pas comprendre ? Près de, quelles objections sages qu'il prépare contre mon accession en retard aux guerres ? L'imbécile ne perçoit-il pas son argument est-il avec plus de force contre Achilles plié ? Pour si la dissimulation soit si grande un crime, le défaut est commun, et le même dans lui: Et s'il impose tous les deux long retarde, ma culpabilité est moins, qui plus tôt est venu loin. Sa mère pieuse, impatiente pendant sa vie, Detain'd son fils; et je, ma épouse pieuse. D'eux les fleurs de notre jeunesse étaient dues, notre virilité plus mûre nous reserv'd pour toi. Mais m'accorder coupable, des 'tis pas beaucoup de mon soin, quand avec si grand un homme ma part de la culpabilité I: Mon esprit à faire la guerre le héros incomparable apporté, mais par cet imbécile je jamais n'avais été attrapé. Ni le besoin que je me demande, celui sur moi il a jeté de telles calomnies fétides, quand il t'épargne pas: Si Palamede tombait unjustly par moi, votre suffer'd d'honneur décret injuste en Th ': I mais accus'd, tu doom'd : mais il le dy'd, Convinc'd de trahison, et était assez try'd: Tu as entendu que pas il était faux; vos yeux ont vu le traytor manifeste; le reveal'd de dessous de table. Que Philoctetes est sur Lemnos gauche, blessé, désespéré, de l'aide humaine privée, n'est pas mon seul crime, ou non mon crime; Défendre votre justice, pour vos propres du fait: 'Tis vrai, conseil de Th 'était le mien; cela le restant là pourrait ses membres las avec la réparation de repos, d'un long voyage librement, et d'une plus longue guerre. Il a pris le counsl, et il vit au moins; Événement de Th l''déclare le counsell'd de I pour le meilleur: Bien que la foi soit toute dans les ministres de l'état; Pour qui peut promettre d'être chanceux ? Maintenant puisque ses flèches sont le destin de Troy, pas mon esprit, ou adresse faible, utiliser; Envoyer Ajax là, avec son sens persuasif, au mollifie l'homme, et le dessiner de là: Mais Xanthus fonctionnera vers l'arrière; Montagne sans feuilles du stand A d'Ida ; et la bande Grecque combattra pour Troy; si, quand mes conseils échouent, l'esprit d'Ajax lourd peut régner. Philoctetes dur, exercent la rate thy contre les camarades thy, et le roi des hommes; Maudire ma tête dévouée, au-dessus du repos, et de souhait dans des bras pour me rencontrer sein au sein: Pourtant I que la tâche dang'rous entreprendra, et mourir mon individu, ou rapporter le thee. Ni douter du même succès, comme quand avant que le prophète de Phrygian à ces tentes que je suis ennuyeuses, Surpriz'd par nuit, et forc'd lui à déclarer dans ce qui était plac'd la fortune de la guerre, des décrets foncés de Heav'n, et des réponses à montrer, et comment prendre la ville, et où le secret étendu: Pourtant ceci compass'd de I, et de convey'd de Troy l'image mortelle de leur gardien-bonne; Ce travail était le mien; pour Pallas, bien que notre ami, pourtant tandis qu'elle était en Troy, a fait Troy défendent. Maintenant qu'Ajax a-t-il fait, ou quel design'd ? Un noisie rien, et un vent vide. Si soit il ce qu'il promet dans l'exposition, pourquoi est-ce que j'ai été envoyé, et pourquoi fear'd il aller ? Notre champion de vantardise a trouvé la tâche non légère pour passer les gardes, se commettent à la nuit; Non seulement par une ville hostile à passer, mais la balance, avec la montée raide, l'endroit sacré; Avec wand'ring fait un pas pour rechercher le cittadel, et des prêtres leur patronesse pour voler: Alors par les ennemis environnants pour forcer ma manière, et pour soutenir dans la maison de triomphe heavn'ly la proie; Ce qui a eu I pas, Ajax en vain s'était tenu, avant qui le volume monst'rous, son bouclier de sev'nfold. Cette nuit pour conquérir Troy je pourrais être dit, quand Troy était exposé à la conquête faite. Pourquoi thou de point'st à mon associé de la guerre ? Tydides a eu en effet une digne part dans tout mon travail dur, et éloge; est-ce que mais quand la force thy nos bateaux protégés, thou de did'st combattent séparément ? Tout le join'd, et thou de beaucoup de wert mais un; L'ask'd I aucun ami, ni seul a eu, mais il: Qui, l'a eu non été bon l'assur'd, cet art, et la conduite étaient de guerre la partie meilleure, et de plus d'avail'd que la force, mon ami vaillant a eu l'urg'd une meilleure droite, qu'ajax peut feindre: Comme bon au moins Eurypilus peut réclamer, et plus de mod'rate Ajax du nom: Le roi crétois, et son charioteer courageux, et Menelaus "bold" avec l'épée, et la lance: Tout c'avaient été mes rivaux dans le bouclier, mais tout ceux-ci à mon rendement de prétensions. Les mains boist'rous de Thy sont utiles alors, quand I avec cette tête dirigeante que ces mains appliquent. Le pâté de cochon sans cerveau est thine: mon soin prudent prévoit, fournit, administre la guerre: La province de Thy doit combattre; mais quand être l'heure de combattre, le roi consulte moi: Aucune drachme de jugement avec la force thy n'est join'd: Le corps de Thy est de bénéfice, et de mon esprit. Par combien plus le bateau sa sûreté lui doit qui oriente, que lui ce seulement rangées; Par combien plus le capitaine mérite l'éloge, que lui qui combat, et combattant mais obéit; Par tellement plus grand est mon en valeur que le thine, que le canst mais exécutent, ce qui je conçoit. Quel thou de gain'st, homme brutal, si j'admets le supérieur de force de Thy, quand l'esprit thy est moins ? L'esprit est l'homme: Je réclame mon désert entier, de la vigueur de l'esprit, et pièce immortelle de Th '. Mais tu, chefs Grecs de o, récompenses mon soin, sois reconnaissant à votre gardien de la guerre: De tous mes travaux dans tellement longtemps un espace, sûr je peux parler en faveur un titre à votre grace: Entrer dans la ville, unbarr'd de I puis les portes, quand remov'd de I leurs destins de tutelary. Par tous nos espoirs communs, si soient les espoirs ils ce qui j'ai maintenant le reduc'd à la certitude; Par Troy en chute, par tott'ring là-bas des tow'rs, et par leurs dieux pris, qui sont maintenant à nous; Ou si là pourtant des restes plus lointains de tâche, pour être perform'd par la prudence, ou par des douleurs; Si pourtant une certaine action de desp'rate se repose derrière, cela demande la conduite élevée, et un esprit dauntless; Si doit être voulant à Trojan sort malheureux, qui aucun mais je peut contrôler, et o'ercome, récompense, ces bras que je demande, par votre décret: Ou élasticité à ceci, ce que tu refuses à moi. Il ceas'd: et le cessant avec le respect bow'd, et avec sa main immédiatement le show'd mortel de statue. Heav'n, air et échelon d'océan, avec des applaudissements forts, et par la voix gen'ral il gain'd sa cause. Ainsi la conduite a gagné le prix, quand fail'd de courage, et prevail'd brutal de force d'o'er d'éloquence. La mort He que le cou'd souvent, et seul, tenue Ajax l'ennemi, le feu, et main partielle de Jove la propre, maintenant ne peuvent pas son peine d'unmaster'd soutenir, mais rapporte à la fureur, à la folie, et au dédain; Alors saisissant hors de son fauchion, le thou, l'a indiqué, mine d'art; Ulysse n'étend aucune réclamation au thee. De O le try'd souvent, et l'épée ever-trusty, font maintenant le dernier bureau aimable thy au seigneur thy: 'Tis Ajax qui demande l'aide thy, pour n'en montrer aucun mais lui-même, lui-même renversement de cou'd: Il a dit, et avec la volonté tellement bonne de a de mourir, a fait à son sein que le point mortel s'appliquent, il a trouvé son coeur, une manière 'jusqu'puis à l'inconnu, où jamais enter'd d'arme, mais ses propres. Aucune force de cou'd de mains il de là, ainsi fix'd qu'il s'est tenu, 'jusqu'2'hors de lui rush'd, expell'd par des jets de sang jaillissant. Le produc'd fructueux de sang un flow'r, qui s'est développé sur une tige verte; et d'une tonalité pourpre: Comme le sien, lequel groupe ignorant d'Apollo: Inscrib'd dans tous les deux, les lettres sont le même, mais ces exprès la peine, et ceux-ci le nom. L'histoire du vainqueur avec de pleines voiles pour Lemnos a tenu Polyxena et (une fois que stain'd par des matrones avec le sang de Hecuba de leurs maris), de là les axes mortels de grand Alcides pour soutenir, Assign'd au soin secret de Philoctetes. Ceux-ci avec leur gardien au convey'd de Grecs, le travail dur de leurs dix années avec le succès de wish'd ont remboursé. Avec de vieilles Priam chutes de Troy: sa reine survit; 'jusqu'à tout son compleat d'ennuis, transform'd qu'elle s'afflige dans des bruits de borrow'd, ni avec un visage humain, écorçant l'o'er énorme les plaines de Thrace. Les flammes toujours d'ilium's que leurs colonnes aiguës augmentent, et le Hellespont rouge reflète la flamme. Le hangar sur l'autel de Jove sont les restes pauvres du sang, qui trickl'd des veines de vieux Priam. Cassandra la soulève des mains à Heav'n en vain, Drag'd par ses cheveux sacrés; le train de tremblement des matrones à leurs temples brûlants volent: Là à leurs dieux pour le cri aimable de protection; Et à leurs statues s'accrochent 'jusqu'au forc'd loin, le vainqueur que les Grecs soutiennent proie désobligeante outre de Th '. De ces tow'rs élevés Astyanax est jeté, d'où il était pas avec plaisir de regarder vers le bas. Quand souvent sa mère avec un plaisir affectueux s'est dirigée pour regarder la fureur de son père dans le combat, pour gagner le renown, et garder la droite de son pays. Les vents appellent maintenant à la mer; les rafales nordiques vives chantent dans les shrowds, et vont au devant des voiles de propagation. Farewel, cher Troy, les matrones captives pleurent; Oui, nous devons laisser notre long-lov'd ciel indigène. Alors prosterné sur le rivage ils embrassent le sable, et stoppent les ruines de tabagisme de la terre. Dernier Hecuba à bord, vue triste ! apparaît; Trouvé pleurer l'o'er les sepulchres de ses enfants: Drag'd par Ulysse de ses fils de slaughter'd, tandis que pourtant d'elle graspt leurs tombeaux, et de kist leurs os mouldring. Pourtant les cendres du fanfaron de son urne qu'elle sont ennuyeuse, et dans sa poitrine le relique triste a porté: Puis le scatter'd sur son tombeau ses poils blanchis, oblation pauvre de A s'est mélangé avec ses larmes. Oppos'd à la lessive d'ilium les plaines de Thracian, où le coffre-fort de Polymestor dans l'abondance règne. Le Roi Priam à son soin commet son fils, jeune Polydore, la chance de la guerre d'éviter. Une précaution sage ! n'a pas eu l'or, consign'd pour l'usage de l'enfant, debauch'd l'esprit des tyrant. Quand Troy de descente à sa dernière période a dessiné, avec les mains impies sa charge royale il pivotent; Alors en mer le brut sans vie est jeté; Comme avec le corps il la culpabilité pourrait se noyer. Les Grecs montant maintenant sur le rivage de Thracian, 'jusqu'à ce que des rafales plus aimables invitent, leurs navires amarrent. Ici la terre large-op'ning à la vue soudaine Disclos'd Achilles, grand en tant que quand il a dessiné l'air essentiel, mais féroce avec dédain fier, comme quand il a cherché Briseis pour regagner; Quand discussion sévère, et différends nuisibles Unsheath'd d'éruption son épée, pour atteindre la vie d'Atrides. Et le ye disparaîtra-t-il ? il a dit. Alors le nom est-il de une fois que grand Achilles perdait à la renommée ? Pourtant séjour, Grecs ungrateful; ni me laisser poursuivent en vain pour des honneurs à mes crinières dues. Pour ceci l'extrémité juste, sort malheureux de Polyxena I avec victim-rite pour honorer le mon slighted le tombeau. Le rai de fantôme; l'obey'd prêt de Grecs, et au tombeau a mené la bonne dévouée Snatch'd à partir de sa mère, qui avec soin pieux Cherish'd ce dernier soulagement de son désespoir. Le supérieur à son sexe, la bonne courageuse, Approach'd l'autel, et autour du survey'd les rites cruels, et le couteau consacré, que Pyrrhus a dirigé à son vie innocent, alors comme avec la poupe stupéfient l'intention qu'il s'est tenue, "frapper maintenant," elle a dit; "renverser maintenant mon sang genr'ous; Profondément dans mon sein, ou gorge, votre gaine de poignard, tandis que je tiens ainsi le prepar'd pour rencontrer ma mort. Pendant la vie aux conditions de slav'ry je dédaigne: Pourtant sûr aucun Dieu n'approuve ce sacrifice. Le cou'd I de O mais cachent ce grand événement de ma mère triste, je devrait teindre le contenu. Pourtant si elle pas avec des larmes ma mort déplore, puisque sa propre vie misérable les exige davantage. Mais laisser pas le contact grossier de l'homme polluent la vierge-victime de A; 'tis un costume modeste. Il mieux satisfera, des demandes de whoe'er mon sang, qu'extension intacte de I l'inondation de Stygian. Pourtant laisser un court, dernière, mourante prière soit entendu; Sur la fille de Priam verser ce dernier respect; la 'fille de Tis Priam, pas une captive, poursuit; Pas les rites des ordures de sepulture. À mon mère affligée, j'implore, libre sans rançon ma restauration morte de cadavre: Ni échange je pour le gain, quand je suis froid; Mais être elle des larmes le prix, si je suis vendu: Le temps était elle a pu avoir la rançon j'avec de l'or ". Ainsi en tant qu'elle pray'd, une douche commune des larmes a éclaté en avant, et stream'd d'oeil ev'ry mais du sien. Ev'n que le prêtre a pleuré, et avec un remorse grossier Plung'd dans la sa coeur la force resistless de l'acier. Ses membres de slacken'd descendus doucement à la terre, Dauntless elle regards, unalter'd par la blessure. Et pendant qu'elle tombait, elle a tâché avec fierté décente de se cacher, le soin d'une quelle des costumes vierge à cacher. Les matrones de Trojan que le cadavre pâle reçoivent, et la course entière de slaughter'd de Priam s'affligent, triste ils raconte le long conte désastreux; Alors avec les larmes fraîches, le thee, bonne royale, pleurent; Mère de widow'd de Thy aussi, qui flourish'd tard la fierté royale d'un état plus heureux de l'Asie: Un sort captif maintenant à Ulysse né; Qui pourtant le vainqueur rejetterait dédaigneusement, étaient elle pas ont malmené la mère: Bidon rare de la renommée du fanfaron un maître pour sa réclamation de mère ! Avec strict embrasser le brut sans vie elle view'd; Et sa peine fraîche qui pléthore de renew'd de larmes, avec laquelle elle récemment mourn'd tant de morts; Larmes pour son pays, fils, et hangar de mari. Avec le jet de jaillissement épais elle bath'd la blessure; Kiss'd ses lèvres pâles; weltring alors sur la terre, avec wonted font rage sa poitrine de frantick a déchiré; Balayage de ses cheveux parmi le fuseau coagulé; Tandis que ses accents tristes que sa perte déplorent ainsi. "voir le dernier cher engagement d'une mère de l'ennui ! Oui, 'tis le bout que je dois souffrir maintenant. Le thou, mon Polyxena, mes défectuosités doit couronner: Déjà dans le destin thy, je sens mes propres. 'Tis ainsi, de peur que haply de ma nombreuse graine on chute d'unslaughter'd, même thou doive saigner: Mais le sexe thy de hop'd de I avait été garde thy; Mais ni l'un ni l'autre n'a le sexe tendre thy été spar'd. Le même Achilles, par lequel les frères mortels de Thy de haine est tombé, destin thy d'urg'd untimely ! Le même Achilles, dont la perte étendue par fureur destructive mes royaumes, a le robb'd mon âge sans enfant. Quand les axes de Paris à certaine aide de Phoebus ont longuement eu le pierc'd ce chef redouté, j'ai dit, bloqué de futures défectuosités, il ne mets en boîte pas plus: Mais voir, il me poursuit toujours en tant qu'avant. Avec fureur rallumée sa brûlure morte de cendres; Et son pourtant fantôme murd'ring que ma maison misérable doit pleurer. Cette convoitise des tyrant de l'abattage j'ai le Fédéral avec de grands approvisionnements de mon lit trop-fructueux. Perte de lessive des tow'rs de Troy; et la ruine large finit l'ennui de publick; mais j'ennui frais est présent. Troy survit toujours à moi; à aucun mais à moi; Et de ses défectuosités je jamais dois être libre. I, que si en retard a eu la puissance, et richesse, et facilité, Bless'd avec mon mari, et un grand encrease, doivent maintenant dans la pauvreté un exil pleurer; Ev'n des tombeaux de ma progéniture morte déchirée: Giv'n à Penelope, que fier du corrompre, me répartit au travail dur ungrateful du manche; Les points à ses dames, et les crys avec le dédain mien: Voir la mère du fanfaron, et la reine de grand Priam ! Et thou, mon enfant, espoir unique de tout ce qui est perdu, de thou art maintenant massacré, au sooth ce fantôme hostile. Oui, mon enfant tombe une offre à mon ennemi ! Alors quel suis-je, qui survivent toujours cet ennui ? Parole, dieux cruels ! pour quelles nouvelles scènes de la mort est-ce qu'un wretch âgé faible doit-il prolonger ceci a détesté le souffle ? Fal'n de Troy, à qui pourrait Priam heureux semblent ? Pourtant était il ainsi; et nécessité heureuse je considère sa mort; pour O ! mon enfant, il a vu pas le thine, quand il que sa vie a fait avec son Troy démissionnent. Pourtant le tombeau thy d'obsèques dues sûres pourrait honorer; Et sommeil de shalt de thou parmi la course royale thy. Hélas ! mon enfant, une telle fortune n'attend pas notre maison de souffrance dans cet état d'abandon'd. Une tombe étrangère, et les larmes de la pauvre mère thy sont tous les honneurs qui s'occupent du herse thy. Tout maintenant est perdu ! - Pourtant non; un confort davantage de la vie demeure, mon beaucoup-lov'd de Polydore. Mon plus jeune espoir : ici sur cette côte qu'il vit, Nurs'd à côté du gardien-roi, il survit toujours. Me laisser alors accélèrent à l'inondation de nettoyage, et enlèvent ces taches de sang innocent." Streit au rivage sa réparation faible d'étapes avec le pas boitant, et cheveux déchirés Silver'd de dishevell'd avec l'âge. "me donner une urne," elle cry'd, "à l'ours en arrière arrosent de cette marée de gonflement": Quand sur les banques son fils dans la tonalité horrible Transfix'd avec des flèches de Thracian frappe sa vue. Le shriek'd de matrones; son grand-swoln surpast de peine le pow'r de l'expression; elle s'est tenue consternée; Elle a eu ni la parole, ni des larmes pour donner le soulagement; Excès de suppress'd d'ennui la peine se levante. Sans vie comme pierre, sur terre elle fix'd elle yeux; Et puis look'd jusqu'à Heav'n avec surprise sauvage. Maintenant elle contemple l'o'er avec triste enchantent le visage pâle de son fils; alors elle vue aking demeure sur ses blessures: elle varys ainsi aux tours, sauvages comme mère-lion, quand parmi les retraites de la proie elle cherche ses jeunes de ravish'd: Mouches rapides le ravisher; elle marque sa trace, et par la copie dirige son chasse impatiente. Ainsi Hecuba avec la peine mélangée, et fureur poursuit le roi, indépendamment de son âge. Elle salue le murd'rer avec joie dissimulée de trésor secret amassée pour son garçon. Betray'd unwary de roi du Th specious de conte '. Fir'd avec les espoirs de la proie: "donner vite," il a dit avec le discours d'attraction doux, "le magasin de promis'd: Whate'er que tu donnes, tu donnes à Polydore. Votre fils, par les dieux immortels je jure, ceci avec toute votre ancienne part de générosité." Elle se tient attentive à ses lessives calmantes, et à dards vengeant le horrour d'elle des yeux. Alors le plein ressentiment met le feu à son sang boyling: Elle jaillit sur lui, 'milieu la foule captive (sa soif de vengeance veulent des approvisionnements de force): Attache ses doigts en fourche dans ses yeux: Larmes hors des boules enracinées; sa fureur poursuit, et dans les corps ronds creux ses imbrews de main. Le Thracians, fir'd, à cette scène inhumaine, avec des dards, et des pierres envahissent la reine de frantick. Elle gronde, et des grondements, ni dans une tonalité humaine; Mord alors impatient à la pierre de bondissement ; Prolonge ses mâchoires, comme elle que sa voix augmenterait aux injures vives dans elle wonted l'expression; Mais les écorces, et de là la brute de jappement trahit. Un monument triste l'endroit reste toujours, et à partir de ce changement monstrueux son nom obtient: Là où elle, dans le long souvenir de ses défectuosités, avec des howlings plaintifs le desart large remplit. Les Grecs, le Trojans, les amis, et les ennemis, et les dieux au-dessus de ses maux num'rous à la compassion juste se déplacent. L'individu d'Ev'n Juno oublie son haine antique, et la possède, elle a eu le deserv'd un destin plus doux. L'enterrement de pourtant l'aurore, tout partiel lumineux qu'elle était Memnon à Troy, et ceux que le lov'd la cause de Trojan, ni le Troy, ni le Hecuba peuvent maintenant dépleurer, mais pleure un malheur triste, plus ses propres. Sa progéniture Memnon, par Achilles massacré, elle a vu prolongé sur la plaine de Phrygian : Elle a vu, et détroit que le pourpre rayonne, cette grace le matin de rosie, vanish'd de son visage; Un mortel la pâlit wonted la fleur envahit, et voile les cieux lowring avec les nuances tristes. Mais quand ses membres sur la pile ont été étendus, le dernier devoir aimable qui par des amis est payé, sa mère aux cieux dirige son vol, ni le cou'd soutiennent pour regarder la vue lugubre: Mais le frantick, avec ses cheveux négligés lâches, accélère à Jove, et tombe un suppliant là. Le roi de O de Heav'n, père de o des cieux, des cris pleurants de déesse passionément, de Tho 'I le plus moyen des immortals AM, et de peu de temples célèbrent ma renommée, pourtant toujours une déesse, je présume de relever du bord de votre dôme etherial: Pourtant peut encore parler en faveur un certain mérite, si ma lumière avec les controuls pourpres d'aube le Pow'rs de la nuit; _ si un femelle main qui vertu ressort, qui le dieu, et homme tel plaisir apporter. Pourtant la recherche de I ni d'honneurs, ni des rites devinent, ni pour plus d'autels, ou plus de repine de fanes; Ah ! que de telles bagatelles étaient la seule cause, de d'où l'esprit de l'aurore que son anguish dessine ! Pour Memnon perdu, mon plus cher seulement enfant, avec peine weightier mon coeur lourd est fill'd; Mon fils de guerrier ! ce liv'd mais moitié de son temps, Nipt dans le bourgeon, et soufflé dans sa perfection; Qui pour son oncle a tôt pris le champ, et par la lance mortelle d'Achilles'était kill'd. À qui mais au shou'd de Jove I pour le succour venir ? Pour le seul cou'd de Jove fixer son sort malheureux cruel. Le sov'reign de O des dieux acceptent mon pray'r, Grant ma demande, et sooth le soin d'une mère; Sur le deceas'd un certain avantage solennel accordent, pour expier la perte, et soulagent mon ennui. Jove, avec un signe d'assentiment, comply'd avec son désir; Autour du flam'd de corps le feu fun'ral; Le decreas'd de pile, ce récemment seem'd tellement haut, et feuilles de roll'd de smoak vers le haut au ciel: En tant que vapeurs humides d'un marais marécageux, l'élévation par les degrés, condensant dans le brouillard, qui arrêtent le rayon enliv'ning du soleil, et avec un nuage infectent le jour chearful. Les cendres de suie wafted par l'air, mouvement giratoire rond, et s'épaississent dans un corps là; Prendre alors une forme, que leur propre chaleur, et le feu avec la vie active, et l'énergie inspirent. Ses marques de légèreté elle semblent voler, et bientôt elle écrème sur les vraies ailes, qui sont ses propres; Un vrai oiseau, elle bat le vent frais, Mix'd avec mille soeurs de la sorte, que, de la même formation nouvellement jaillie, Vers le haut-soutenu en haut sur les pignons plumy a accrochée. Trois fois autour de l'advanc'd de pile le throng entourant. Trois fois, avec leurs ailes, un échelon whizzing de époux. Dans le quatrième vol leur escadron elles se divisent, Rank'd dans deux troupes diff'rent, de chaque côté: Puis deux, et deux, inspir'd avec fureur martiale, de l'une ou l'autre troupe dans des paires égales s'engagent. Chaque combattant avec le bec, et le press'd d'attaques, dans l'ire courroucé, le sein de son adversaire; Chacun tombe une victime, pour préserver la renommée de ce grand héros, d'où leur être est venu. De lui leur courage, et de leur nom qu'ils prennent, et, en tant qu'eux liv'd, ils teignent dans l'intéret de Memnon. Ponctuel au temps, avec chaque année de rotation, dans la rangée fraîche les oiseaux de champion apparaissent; Encore, prepar'd avec des esprits vengeful, ils viennent pour saigner, en l'honneur du tombeau des souldier. Par conséquent dans d'autres il appear'd non étrange, pour s'affliger pour le changement malheureux de Hecuba: Mais l'aurore faible a eu asse'à faire avec sa propre perte, pour s'occuper de l'ennui d'une autre personne; Qui toujours en larmes, sa nature tendre shews, Besprinkling que tout le monde avec nacré mouille. Le voyage de Troy ainsi du destroy'd, 'de twas toujours deny'd par Fate, Aeneas que les espoirs de Troy devraient périr avec l'état. Son père, le fils de l'alésage de Cytherea, et les ménage-Dieux du rivage d'ilium's brûlant, le prince pieux (un double devoir payé) chaque sacré burthen le thro 'le convey'd de flammes. Avec jeune Ascanius, et ce seulement professionnel, des tas de la richesse, il d'Antandros vole; Mais frappé avec l'horreur, laissée le rivage de Thracian, Stain'd avec le sang du murder'd Polydore. L'île de Delian reçoit le train de banish'd, Driv'n par les rafales aimables, et le favour'd par la force. Anius ici pieux, prêtre, et reign'd de monarque, et l'une ou l'autre charge, avec le sustain'd égal de soin, son rul'd de sujets, au pay'd d'hommage de Phoebus, son Dieu obéissant, et par des ces obey'd. Le prêtre montre son porte hospitalière, et montre la richesse de son église, et énonce les arbustes sacrés, qui la douleur de Latona d'eas'd, la paume, et olive, et le fane votive. Flammes ici reconnaissantes avec le Fédéral émettant de la vapeur d'encens, et vin mélangé, hangar ambrosial d'odeurs; Du slaughter'd oriente le burn'd d'entrailles de crépitement: Et puis les étrangers au return'd de cour. Sur des lits de plac'd tap'stry en haut, ils dinent avec le cadeau de Ceres, et les bols débordants de vin; Quand ainsi rai d'Anchises, parmi le régal: Dire, monarque taillé, prêtre choisi de Phoebus, ou (e'er de Troy par l'expell'd cruel de destin) quand les premiers yeux de mine que ces murs sacrés ont vus, fils de A, et deux fois bonheur thy de crown'd de deux filles ? Ou erre-t-il mon mem'ry, et est-ce que je juge de travers ? Le prophète royal a secoué sa tête blanchie, avec les filets neigeux liés, et sighing, dit: Thy mem'ry erre pas, prince; saw'st de thou j'alors, le père heureux si de grand un train ; Me voir maintenant (de tels tours de chance arrivent à la course de l'homme !), presque privé de tous. Pour (oh !) quel confort mettent en boîte mon fils accorder, quelle aide ont les moyens, pour atténuer mon ennui ! Tandis que loin du par conséquent, en île d'Andros il règne, (de lui ainsi du nam'd) et là mon endroit soutient. Il praescience de Delius a donné; l'avantage deux fois-soutenu de Dieu A wond'rous sur le bestow'd de bonnes. Whate'er elles touch'd, il les ont données au transmute (cadeau de A après le crédit, et au-dessus de leur costume) au fruit de Ceres, de Bacchus, et de Minerva. Comment grand leur valeur, et comment riches leur utilisation, dont le seul contact de tels trésors pourraient produire ! Le grand destroyer du règne de Trojan, de l'Agamemnon féroce, un tel prix à gagner (preuve de A nous étions également design'd par sentir de Fate To la tempête, qui o'erturn'd votre état), avec le supérieur de force, et un équipage brutal, de ces bras faibles, les vierges délaissées a dessiné: Et sternly le mauvais elles utilisation la concession divine, de maintenir la flotte dans le maïs, et le pétrole, et le vin. Chacun, car ils pourraient, escap'd : deux ont tâché de gagner l'île d'Euboea, et le règne de deux leurs frères. Le soldat suit, et exige les dames; Si tenu par la force, la guerre immédiate proclame. Craindre la nature de conquer'd dans l'esprit de leur frère, et les a donnés jusqu'à l'assign'd de punition. Pardonner le contrat; ni le bras du fanfaron était là, ni thine, Aeneas, pour maintenir la guerre; À qui seulement force a confirmé les tow'rs de votre ilium's, pendant dix longues années, contre les pow'rs Grecs. Prepar'd pour lier leur captif arme dans les bandes, à Heav'n ils rear'd leur pourtant mains d'unfetter'd, aide, Bacchus, auteur du cadeau, ils pray'd; Le grand auteur du cadeau a octroyé l'aide immédiate; Si une telle destruction de leur armature humaine par des manières si wond'rous, peut mériter le nom; Ni pourrais j'entendre, ni peux je maintenant rapporter exact, la façon de leur état d'alter'd; Mais ceci dans gen'ral de ma perte que j'ai sue, Transform'd aux colombes, sur les plumes laiteuses ils ont volées, comme sur le bâti d'Ida le chariot du époux thy a dessiné. Avec un tel discours, ils entertain'd le régal; S'est alors levé de la table, et s'est retiré pour se reposer. Le matin suivant, avant que le solénoïde ait été vu pour briller, le Th 's'enquérant Trojans a cherché le tombeau sacré; Le mystick Pow'r commande eux pour explorer leur mère antique, et un rivage analogue. S'occupant la mer, le prince gen'rous Dismiss'd ses invités avec le munificence riche, dans la main de vieil Anchises un plac'd de sceptre, gilet de A, et jeune grac'd d'Ascanius de tremblement, son père, une tasse; ce que côte d'Aonian de Th l'', Ismenian Therses a envoyé à son centre serveur royal. Alcon de Myle a fait ce que Therses a envoyé, et carv'd là-dessus cet argument suffisant. Une ville avec les portes de distinguish'd de sev'n a été montrée, qui ont parlé son nom, et a fait connaître la ville; Avant elle, piles, et tombeaux, et flammes se levantes, les rites de la mort, et quires de dames de deuil, que le bar'd leurs seins, et a donnés à leurs cheveux à l'écoulement, aux signes de la peine, et aux marques de l'ennui de publick. Leur dry'd de fontaines, le mourn'd pleurant de naiads, les arbres n'a tenu nu, avec le burn'd desséchant de cankers, aucun cloath'd d'herbage la terre, une bande loqueteuse de moitié-famish'd de chèvres, lick'd la roche nue, du courage viril, et avec le serene d'esprit, les filles d'Orion dans la ville ont été vues; Un heav'd son coffre pour rencontrer le couteau soulevé, un plung'd le thro de poyniard 'le siège de la vie, les victimes de leur pays; pleure l'état de rescu'd, les corps brûle, et célèbre leur destin. Pour sauver l'échec la ligne illustre de Th ', des cendres pâles a monté, de la forme divine, deux jeunesses gen'rous; celles-ci, les appels de coronas de renommée, qui joignent la splendeur, et pleurent les chutes de leur mère. Ces chiffres form'd de burnish'd de moule antique, poli sur le laiton, avec la sculpture se levante "bold"; Une guirlande d'acanthus de jeune truie autour du bord était roll'd. Ni moins d'expence l'express'd de cadeaux de Trojan; Un censer émettant de la vapeur pour le prêtre royal, le chalice de A, et une couronne de coût princier, avec de l'or vermeil, et l'emboss'd de scintillement de gemmes. Maintenant levant la voile, à Crète le Trojans tenu, eux-mêmes remembring jailli du sang de Teucer; Mais Heav'n interdit, et Jove pestilential des cieux nocifs, la marine wand'ring a conduit. Ses cent villes sont parties, de Crète elles alèsent, et ont cherché la terre de destin'd, le rivage d'Ausonia; Mais le toss'd donne l'assaut à près à l'une ou l'autre configuration de Strophas, 'jusqu'au scar'd par Harpies du compartiment infidèle. Alors passant en avant avec un vent prosp'rous, laissé les royaumes spacieux de Ulysse sly derrière; L'état d'Ambracia, dans d'anciens âges connus. Les différends des dieux, le transform'd de juge à la pierre qu'ils ont vue; pour Actian Phoebus depuis le renown'd, qui les bras de César avec le crown'd naval de conquête; Le prochain pass'd Dodona, pas de vieux revendiquera sa forêt vocale; et la côte de Chaonia, où les fils du Roi Molossus sur l'aspir'd d'ailes, et la scie fixent le fir'd inoffensif de fewel. Maintenant à l'île heureuse de Phaeacia ils sont venus, pour les vergers fertiles connus de la première renommée ; Epirus après, ils ont après vu avec ilium de la joie A deuxième, et Troy factice; Ici Trojan Helenus le sway'd de sceptre, qui show'd leur display'd de vérités de destin et de mystick. Par lui l'île de Sicilia de confirm'd ils le reach'd, dont les côtés au stretch'd de promontoires de la mer trois, Pachynos au sud orageux est plac'd, sur Lilybaeum souffle l'ouest doux, les falaises de Peloro l'enquête nordique d'ours, qui roule en haut, et redoute de toucher la mer. Par ceci ils orientent, et favour'd par la marée, bloquée par nuit dans le tour du port de Zancle. Ici Scylla cruel garde le rivage rocheux, et là les vagues de Charybdis fort hurlent: Ceci suce, et vomit les bateaux, et le drown'd de corps; Et chiens rav'nous que l'utérus de ce entourent, dans le visage une vierge; et (si doit être vrai par des bardes enregistrés) une fois une vierge aussi. Un train des jeunesses dans le desir'd vain son lit; Par le lov'd de mer-nymphes, aux nymphes des mers elle s'est sauvée; La bonne à ces derniers, avec la fierté femelle, le display'd leur cour déroutée, et leur betray'd d'amour. Quand Galatea a ainsi annoncé la foire (mais d'abord elle sigh'd), tandis que comb'd de Scylla ses cheveux: Tu, belle bonne, une course gen'rous poursuit, que le coffre-fort tu peut (comme le maintenant fais tu) refuser; À moi, le tho 'pow'rful dans un train num'rous des soeurs, jailli des dieux, qui règnent la force, mes mers indigènes pourrait rare un refuge s'avérer, pour éviter la fureur de l'amour des cyclopes, choak'd de larmes son utt'rance ici; la bonne de pity'ng avec le wip'd de marbre de doigts elles au loin, et dit: Ma plus chère déesse, a fait Scylla thy savoir, (pour moi suis fidèle) d'où ces douleurs coulent. L'o'er des intreaties de la bonne la nymphe règnent, qui à Scylla indique ainsi le conte triste. L'histoire d'Acis, la belle jeunesse, dont la perte je pleure, Acis, de Faunus, et la nymphe Symethis soutenu, Polyphemus était le plaisir de ses deux parents; mais, à moi et à Galatea était tout que l'amour pourrait inciter un amoureux à être. Les dieux que nos esprits dans les bandes mutuelles se sont joints: J'étais sa seulement joie, et il était le mien. Maintenant pendant seize étés la jeunesse douce avait vu; Et le bas douteux a commencé à ombrager son menton: Quand premier disturb'd de Polyphemus notre joie; Et lov'd je violemment, comme lov'd de I le garçon. Demander non quelle passion dans mon âme était high'r, ma dernière aversion, ou mon premier désir: Ni ce le plus grand était, ni cela moins; Tous les deux étaient semblables, pour tous les deux étaient supérieurs. Thee, Venus, thee les deux Heav'n, et terre obéissent; L'immenses pow'r thy, et illimité est balancement thy. Les cyclopes, qui de defy'd de Th 'le trône aetherial, et pensé aucun tonnerre plus fort que ses propres, la terreur des bois, et plus sauvage loin que des loups dans les plaines, ou les ours dans les forêts sont, Th sanglant ', qui a fait ses l'hôte inhumain de régals sur des membres de mangl'd de ses invités de butcher'd, pourtant ont senti la force de l'amour, et le désir féroce, et brûlé pour moi, avec le feu persistant. A oublié ses cavernes, et son soin laineux, Assum'd la douceur d'air d'un amoureux; Et comb'd, avec des dents des râteaux, ses cheveux raboteux. Maintenant avec une faux tordue sa barbe il lisse; Et fauche la chaume têtue de ses joues: Maintenant dans le jet en cristal il regarde, pour essayer ses simagres, et rowls son oeil éclatant. Sa cruauté, et soif de sang sont perdues; Et les bateaux naviguent solidement le long de la côte. Le prophète Telemus (arriv'd par hasard où les summets d'Aetna's vers les mers avancent, que le mark'd les régions de chaque oiseau qui ont volé, et des présages sûrs de leur vol a dessinées) a prévu les cyclopes, que la main de Ulysse dans son large shou'd d'oeil a poussé une marque flamboyante. Le géant, avec une grimace scornful, reply'd, augur vain, de thou de hast prophesy'd faussement; Aimer déjà sa marque flamboyante a le tost; Regardant sur deux yeux justes, ma vue j'ai perdu, ainsi, le warn'd en vain, avec le pas d'égrappage il a progressé, et stamp'd la marge de l'inondation saumâtre avec des étapes lourdes; et Agen las et cherché la retraite fraîche de son repaire sombre. Un promontoire, sharp'ning par des degrés, finit dans une cale, et donne sur les mers: De chaque côté, ci-dessous, les écoulements de l'eau; Cette promenade bien aérée que l'amoureux géant a choisie. Le voici qui sur le milieu assouvissent; ses bandes, unled, leur follow'd de berger, et ont solidement alimenté. Un pin si robuste, et de la longueur si vaste, que la navigation embarque le requir'd il pour un mât, il a utilisé pour un personnel, ses étapes pour guider: Mais étendu lui près, sien sifflent tandis qu'il try'd. Cent roseaux d'une croissance prodigieuse, rares ont fait une pipe, proportion'd à sa bouche: Quel quand il lui a donné le vent, les roches autour, et les plaines watry, le resound redoutable de sifflement. J'ai entendu le brute-berger rudely souffler, où, dans une caverne creuse, je me suis assis ci-dessous; Sur la poitrine I d'Acis mon reclin'd principal: Et préserver toujours la poésie dans mon esprit. Oh beau Galatea, plus blanc loin que les neige en chute, et les lillies se levants sont; Flowry que les meads, comme lumineux chrystal: Ériger comme aulnes, et de la taille égale: Plus dévergondé qu'un gosse, lissent davantage la peau thy, qu'orientent les coquilles, qui sur les rivages sont vues, que des pommes plus loyalement, quand les branches qu'ils chargent; Satisfaisant, comme soleils d'hiver, ou ombre d'été: Plus reconnaissant à la vue, que les plaines gracieuses; Et plus doux au contact, que vers le bas des cygnes; Ou nouveau turn'd de laits caillés; et plus doux au goût que les raisins de gonflement, celui à la rapidité de cru: Plus clair que la glace, ou les jets fonctionnants, qui vaguent par des parcelles de terrain de jardin, mais oh ! plus rapide qu'elles. Cependant, Galatea, plus dur pour être s'est cassé que des boeuf, unreclaim'd, pour soutenir le joug, et bien plus têtu, que le chêne noué: Comme glisser des jets, impossibles pour se tenir; Comme eux, fallacieux, comme leurs fontaines, froides. Plus de déformation, que le saule, pour diminuer mon chaud embrassent, plus fragile, que la vigne; Immeuble, et fixt dans le dédain thy: Dur, en tant que ces roches, et d'un grain plus dur. Plus violent, qu'est l'inondation se lever; Et le paon de prais'd n'est pas demi si de fier. Féroce, comme le feu, et le dièse, comme thistles sont, et outragious, que mère-soutenir: Sourd, comme lames aux voeux je fais; Et revengeful, qu'un serpent marché. Dans le fleeter de swiftness, que le vol de derrière, ou les tempêtes conduites, ou le vent de conduite. Tous autres défauts, avec la patience je peux soutenir; Mais le swiftness est la crainte du vice I seulement. Pourtant si tu me connaissais bien, tu wou'd ne pas éviter mon amour, mais à mon wish'd embrasse la course: Wou'd languissent à votre tour, et vont au devant de mon séjour; Et beaucoup de repent de votre imprudent retarde. Mon palais, dans la roche vivante, est fait par la main de Nature's; une nuance agréable spacieuse: Ce que ni ne chauffer peut percer, ni le froid envahissent. Mon fill'd de jardin avec des fruits que tu peus voir, et raisins dans les faisceaux, imitant l'or; Quelques groupes de rougissement d'une tonalité pourpre: Et ce, et ceux, sont tout le reserv'd pour toi. Fraises rouges, aux nuances, s'attendant au stand, fier d'être gather'd par si blanc une main. Le dernier fruit de cornels automnaux fournissent; Et les plomb, pour te tenter, tournent leur côté glacé: Pas ceux des sortes communes; mais un tel seul, comme dans des vergers de Phaeacian pourrait s'être développé: Ni les châtaignes voudront à votre nourriture, ni à jardin-fruits, ni à wildings du bois; Les branches chargées pour vous seul soutiendront; Et vôtre sera le produit de l'année. Les bandes que tu vois, es tous mes propres; près du repos que les bois, et des vallies d'enroulement cachent; Et ceux qui se sont pliés dans les cavernes demeurent. Demander pas les nombres de mon magasin croissant ; Qui sait combien, le connaît n'a pas plus. Ni éloge de I mes bétail; me faire confiance pas, mais juger votre individu, et passer votre propre décret: Voir leurs dugs de gonflement; le poids sweepy de brebis, cet évier sous le fret laiteux; Dans les plis chauds leur lessive tendre de lambkins; Indépendamment des gosses, cet appel avec le cri humain. Le nouveau lait dans des cuvettes écrou-brunes est duely serv'd pour la boisson quotidienne; le repos pour le reserv'd de fromage. Ni sont ces délicatesses de ménage tout mon magasin: Les champs, et les forêts nous auront les moyens davantage ; Les cerfs communs, les lièvres, la chèvre, le verrat sauvage. Toutes les sortes de ven'son; et des oiseaux le meilleur; Une paire de tortues prises du nid. I walk'd les montagnes, et deux petits animaux que j'ai trouvés (dont le barrage était parti de la 'fin de support sur la terre nue), ainsi comme, qu'aucune distinction ne pourrait être vu: Tellement assez, ils étaient des présenux pour une reine; Et ainsi ils ; Je les ai pris tous les deux loin; Et subsistance, pour être compagnons de votre jeu. Augmenter d'Oh, nymphe juste, votre visage beauteous au-dessus des vagues; ni dédaigner mes présents, et mon amour. Venez, Galatea, venez, et regardez mon visage; Je l'ai tard vu, dans le verre watry; Et trouvé lui plus beau, que le fear'd de I il était. Examiner ma stature towring, et ma taille: Pas Jove, le Jove que tu rêves, qui règne les cieux, ours un tel volume, ou est tellement en grande partie écarté: Mon o'er de coup des serrures (la moisson plenteous de ma tête) mon visage viril; et balançant vers le bas, comme avec une plantation ombreuse, mon couronne d'épaules. Ni penser, parce que mes membres et corps soutiennent l'underwood trapu de A des cheveux de raidissement, mon deform'd de forme; quelle vue plus fétide peut être, que les branches chauves d'un arbre sans feuilles ? Fétide est steed sans crinière couler: Et oiseaux, sans leurs plumes, et leur train. La laine orne les moutons; et l'homme reçoit une grace des membres touffus, et d'un visage barbu. Mon front avec un oeil simple est fill'd, rond, comme boule, et suffisant, comme bouclier. La lampe glorieuse de Heav'n, le soleil radiant, est l'oeil de la nature; et elle est contente avec un. Ajouter, balancements de ce mes père vos mers, et I, comme toi, suis de la famille watry. Je te fais le sien, en te faisant mes propres; Tu que j'adore; et agenouillement seul à toi: Jove, avec son tonnerre fabuleux, je dédaigne, et crains seulement la foudre de vos yeux. Froncement des sourcils pas, nymphe juste; pourtant ours de cou'd de I à être Disdain'd, si d'autres étaient disdain'd avec moi. Mais pour repousser les cyclopes, et préférer l'amour d'Acis (Heav'ns !) Je ne peux pas soutenir. Mais laisser l'adolescent svp lui-même; non plus, svp tu, tho 'qui est la chose je que les la plupart abhor; Le garçon trouvera, si l'e'er nous font face dans le combat, ces membres géants, endu'd avec le géant pourrait. Ses entrailles vivantes de son ventre déchiré, et membres de scatter'd sur l'inondation seront soutenus: Inondation de Thy, nymphe ungrateful; et le destin trouvera, cette manière pour le thee, et Acis d'être join'd. Pour l'OH ! Je brûle avec amour, et le dédain thy augmente immédiatement ma passion, et ma douleur. Aetna traduit flambe dans mon coeur, et le thou, inhumain, se fanent pas facilité mon futé. Déplorant de ce fait en vain, il s'est levé, et a progressé avec des pas furieux au bois neighb'ring: Agité ses pieds, distraits étaient sa promenade; Fous étaient ses mouvements, et confus'd sien entretien. Fou, comme taureau de vanquish'd, quand forc'd pour rapporter sa belle maîtresse, et pour abandonner le champ. Jusqu'ici invisible j'ai vu: quand la chance mortelle, sienne semble dirigeante, avec un regard soudain, Acis et j'étais à son betray'd de vue; Là où, rien suspectant, nous solidement play'd. De sa bouche large un cri beuglant qu'il a moulé, je vois, je vois; mais ce sera votre bout: Un hurlement a tellement fort fait Aetna pour rebondir: Et tout le labour'd de cyclopes dans le bruit. Effrayé avec sa voix monstrueuse, je me suis sauvé, et dans le plung'd voisin d'océan ma tête. Turn'd faible d'Acis sien en arrière, et aide, il cry'd, aide, Galatea, aide, mes dieux de parent, et me portent mourant à vos demeures profondes. Le follow'd de cyclopes; mais il a envoyé avant la nervure de A, que de la roche vivante il a déchirée: Bien que mais un reach'd d'angle il de la pierre, le fragment puissant ait été assez seul, pour écraser tout l'acis; 'twas trop tard à économiser, mais ce que l'allow'd de destins à donner, j'a donné: Cet Acis à sa lignée devrait retourner; Et rowl, parmi les dieux de fleuve, son urne. Issu'd droit de la pierre un jet de sang; Ce qui a perdu le pourpre, se mélangeant avec l'inondation, puis, comme un torrent préoccupé, il appear'd: Le torrent aussi, dans peu d'espace, était clear'd. La pierre était fissure, et par la fente de baîllement nouveaux les roseaux ont surgi, sur du nouveau le bord fleuve. La roche, de hors de son utérus creux, bruit du disclos'd A comme l'eau dans son oppos'd de cours, quand (wond'rous pour voir), plein dans l'inondation, vers le haut des débuts une jeunesse, et haute de nombril qu'il s'est tenue. Klaxons de sa élévation de temples; et l'un ou l'autre klaxon tresse profondément des roseaux (son croissance indigène) ornent. N'étaient pas sa stature plus grande qu'avant, son volume augmenté, et sa beauté davantage, sien bleu de couleur; pour Acis il pourrait passer: Et chang'd d'Acis dans un jet il était, mais n'extrait pas plus; lui des rowls le long des plaines avec le mouvement rapide, et son nom maintient. L'histoire ici du ceas'd la nymphe; l'assemblée juste s'est cassée, Glaucus et le Nereids vert d'eau au betook de vagues: Scylla tandis que Scylla, craintif de la force répandue, rapide au rivage plus sûr retourne encore. Là l'o'er la marge arénacée, unarray'd, avec les marchepieds printless vole la bonne de bondissement; Ou dans la retraite bloquée de la crique d'enroulement elle des bains ses membres las, et évite la chaleur des noonday. Son Glaucus a vu, comme o'er que le profond il est monté, nouveau aux mers, et receiv'd en retard Dieu. Il a vu, et languish'd pour l'amour de la vierge; Avec des beaucoup de des flatteries astucieuses il a tâché son vol à gêner, et elle des craintes enlèvent. Plus qu'il poursuit, plus elle s'envole son vol, et gagne agilement la taille d'une montagne neighb'ring. Rayonnage raide à la marge de l'inondation, de la montagne neighb'ring de A nue, et du woodless tenu; Ici, par le secur'd d'endroit, elle étapes elle stay'd, et, tremblant toujours, le survey'd de la forme de son amoureux. Sa forme, sa tonalité, son sens préoccupé appall, et les serrures de chute que l'o'er ses épaules tombent; Elle voit son visage divin, et front viril, extrémité dans la queue wreathy d'un poisson ci-dessous: Elle voit, et doute dans son esprit impatient, s'il vienne de Dieu, ou sorte de monstre. Ce de Glaucus perceiv'd bientôt; et, l'OH ! s'abstenir (sa main soutenant sur une roche étendue près de), s'abstenir, il cry'd, bonne affectueuse, cette crainte inutile. Ni les poissons suis moi, ni monstre de la force, mais de l'égale avec le règne watry des dieux I; Ni proteus, ni Palaemon j'excell, ni lui dont le souffle inspire la coquille retentissante. Ma naissance, des 'tis rectifient, je dois à la course mortelle, et au I mon individu mais en retard un mortel était: Ev'n puis dans seules les mers, et les mers, joy'd de I; Les mers mes heures, et tout mon employ'd de soins, dans les mailles maintenant la proie de scintillement j'ai dessiné; Maintenant habilement la ligne mince que j'ai jetée, et silencieux a reposé le flotteur mobile pour regarder. Pas loin du rivage, là se trouve un mead verdant, avec l'herbage à moitié, et la moitié avec de l'eau répandu: Là, ni les génisses à cornes passant en revue la bête perdue, ni les gosses shaggy, ni les lambkins dévergondés jouent; Là, ni les abeilles retentissantes leur nectar inférieur, ni swains ruraux que leurs chaplets réconfortants tirent, ni bandes, ni troupeaux, ni les faucheuses hantent l'endroit, pour cultiver les flow'rs, ou pour couper l'herbe touffue: Thither, sûr d'abord de la course vivante est venu I, et s'est reposé par hasard, mes filets chutants pour sécher. Mon prix écallieux, dans l'ordre tout le display'd, par le nombre sur de greensward le lay'd I, mes captifs là, qu'ou dans mes filets j'ai pris, ou ai accrochés à unwary sur mon crochet wily. Étrange pour voir ! pourtant quels résultat une lessive ? J'ai vu la 'morsure de fin de support l'herbe, comme j'assouvis près; Puis o'er de dard soudain la plaine verdant, ils ont écarté leurs finns, comme dans leur force indigène: Paus'd I, avec la merveille frappée, alors que toute ma proie partait de leur nouveau maître, et le regain'd la mer. Amaz'd, chez mon individu secret j'ai cherché, quel Dieu, quelle herbe le miracle a eu travaillé: Mais sûr aucune herbe n'a le pow'r comme ceci, cry'd de I; Et pluck'd du détroit I quelques herbes neighb'ring, et try'd. Rare a eu le peu de I, et le prov'd le goût wond'rous, quand les convulsions fortes ont secoué mon sein préoccupé; J'ai senti mon coeur se développer affectueuse de quelque chose de étrange, et mon nature entière lab'ring avec un changement. Agité je me suis développé, et l'endroit ev'ry a abandonné, et toujours sur les mers que j'ai plié mon regard. Farewel pour jamais ! farewel, terre ! J'ai dit; Et plung'd parmi les vagues ma tête de descente. Le Pow'rs doux, qui cette basse subsistance d'empire, Receiv'd j'en tant que frère du profond; À Tethys, et à l'océan vieux, ils prient pour purger mes pièces terreuses mortelles parties. Les parents watry à leur costume étaient d'accord, et trois fois neuf fois un charme secret qu'ils ont lu, alors avec des lustrations épurent mes membres, et m'offrent se baignent sous cent jets: Cent jets de diverse course de fontaines, et sur ma tête viennent immédiatement se précipitant vers le bas. Jusqu'ici chaque passage que je me rappelle bien, et loyalement jusqu'ici le conte je dis; Mais puis l'obscurité d'oublie, sur tous mes sens est tombée. Encore longuement ma pensée rétablissant est venue, quand je n'ai plus trouvé mon individu les mêmes; Puis d'abord cette barbe vert d'eau que je me suis senti pour me développer, et ces grands honneurs sur mon front de propagation; Mes serrures long-descendantes le champ de lames, et mes larges épaules fendent le rendement profondément; Ma queue de poisson, mes bras de la tonalité azurée, et de partie chang'd ev'ry divinement, je regarde. Mais quel résultat ces honneurs inutiles maintenant ? Quelles joies l'immortalité peut-elle accorder ? Ce qui, tho 'notre Nereids que toute ma forme approuvent ? Quelles bottes il, alors que Scylla juste dédaigne mon amour ? Jusqu'ici Dieu; et plus qu'il wou'd ont dits; Quand de sa présence a volé la bonne impitoyable. Piqué avec l'échec, dans une telle sorte dédaigneuse, il cherche la cour horrible de Titanian Circe.
La fin du treizième livre. Traduit en vers anglais sous la direction de monsieur Samuel Garth par John Dryden, pape d'Alexandre, Joseph Addison, William Congreve et d'autres mains éminentes |