RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Chien Est mort

by Pablo Neruda

Mon chien est mort. Je l'ai enterré dans le jardin à côté d'une
vieille machine rouillée.

Un certain jour je le joindrai droit là, mais maintenant il est allé
avec son manteau shaggy, ses mauvaises façons et son nez froid, et I,
le materialist, qui n'a jamais cru en n'importe quel ciel promis dans
le ciel pour l'être humain, je crois en ciel que je n'entrerai
jamais. Oui, je crois en ciel pour tout le dogdom où mon chien attend
mon arrivée ondulant sa queue fan-like dans l'amitié.

AI, je ne parlerai pas de la tristesse ici sur terre, de avoir perdu
un compagnon qui n'était jamais servile. Son amitié pour moi, comme
cela d'un porc-épic retenant son autorité, était l'amitié d'une
étoile, à distance, sans plus d'intimité que s'est appelé pour,
sans des exagérations: il n'est jamais monté partout mes vêtements
me remplissant complètement de ses cheveux ou son mange, il n'a
jamais frotté vers le haut contre mon genou comme d'autres chiens
hantés avec le sexe.

Le non, mon chien regardait fixement moi, me prêtant l'attention que
j'ai besoin, l'attention exigée pour faire une personne vaine comme
je comprend que, étant un chien, il perdait le temps, mais, avec ces
yeux tellement plus purs que le mien, il continuerait à regarder à
moi avec un regard qui a réservé pour moi seul toute sa vie douce et
shaggy, toujours près de moi, ne me préoccupant jamais, et à ne
demander fixement rien.

La AI, combien de fois m'ont a envié sa queue comme nous avons
marché ensemble sur les rivages de la mer en hiver isolé d'Isla
Negra où les oiseaux wintering ont rempli ciel et mon chien velu
sautait environ complètement de la tension du mouvement de la mer:
mon chien errant, reniflant loin avec sa queue d'or a tenu la haute,
face à face avec le jet de l'océan.

Joyeux, joyeux, joyeux, en tant que seulement chiens savoir être
heureux avec seulement l'autonomie de leur esprit sans scrupule.

Il n'y a aucun bon-byes pour mon chien qui est mort, et nous et jamais
ne nous trouvons maintenant entre eux.

Tellement maintenant il est allé et je l'ai enterré, et c'est tout
là est à lui.


Traduit, de l'Espagnol, par Alfred Yankauer


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.