RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ein Hund Ist Gestorben

by Pablo Neruda

Mein Hund ist gestorben. Ich begrub ihn im Garten nahe bei einer
verrosteten alten Maschine.

Eines Tages verbinde ich ihn recht dort, aber jetzt wird er mit seinem
shaggy Mantel, seinen Manieren und seiner kalten Nase gegangen, und I,
das materialist, das nie an jeden möglichen versprochenen Himmel im
Himmel für irgendwie menschliches Wesen glaubte, glaube ich an einen
Himmel, den ich nie betrete. Ja glaube ich an einen Himmel für alles
dogdom, wo mein Hund meine Ankunft wartet, die sein fan-like Endstück
in der Freundschaft wellenartig bewegt.

KI, spreche ich nicht von der Traurigkeit hier auf Masse, des
Verlierens eines Begleiters, der nie servile war. Seine Freundschaft
für mich, wie die eines Stachelschweins, das seine Berechtigung
zurückhält, war die Freundschaft eines Sternes aloof ohne mehr
Intimacy, als verlangt wurde, ohne Übertreibungen: er kletterte nie
alle über meiner Kleidung, die voll mich seines Haares füllt, oder
sein mange, rieb er nie oben gegen mein Knie wie andere Hunde, die mit
Geschlecht besessen ge$$$WESEN wurden.

Nr., mein Hund verwendete, mich anzustarren und zahlte mir die
Aufmerksamkeit, die ich benötige, die Aufmerksamkeit, die erfordert
wurde, um eine nichtige Person zu bilden, wie ich verstehe, daß,
seiend ein Hund, er Zeit vergeudete, aber, mit jenen Augen soviel, die
reiner als meine sind, würde er auf dem Anstarren an mir mit einem
Blick, der für mich allein sein ganzes süsse und shaggy Leben, immer
nahe mir aufhob und nie mich bemühte, und dem Bitten um nichts
halten.

KI, wieviele Male mich haben, beneidete sein Endstück, wie wir
zusammen auf die Ufer des Meeres im einsamen Winter von Isla Negra
gingen, in dem die wintering Vögel den Himmel und meinen haarigen
Hund füllten, sprang ungefähr voll von der Spannung der Bewegung des
Meeres: mein wandering Hund, weg schnüffelnd mit seinem goldenen
Endstück hielt Höhe, von Angesicht zu Angesicht mit dem Spray des
Ozeans.

Froh, froh, froh, als nur Hunde können mit nur der Autonomie ihres
schamlosen Geistes glücklich sein.

Es gibt für meinen Hund kein gutes-byes, der gestorben ist, und wir
nicht jetzt und nie lagen miteinander.

So jetzt wird er gegangen und ich begrub ihn, und alles das ist dort
ist zu ihm.


Übersetzt, vom Spanischen, durch Alfred Yankauer


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.