RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Un Perro Ha muerto

by Pablo Neruda

Mi perro ha muerto. Lo enterré en el jardín al lado de una vieja
máquina aherrumbrada.

Un cierto día lo ensamblaré derecho allí, pero ahora lo van con su
capa shaggy, sus malas maneras y su nariz fría, e I, el materialist,
que nunca creyó en cualquier cielo prometido en el cielo para el
humano, creo en un cielo que nunca entraré. Sí, creo en un cielo
para todo el dogdom donde mi perro espera mi llegada que agita su cola
en forma de abanico en amistad.

Ai, no hablaré de tristeza aquí en la tierra, de perder a un
compañero que nunca era servile. Su amistad para mí, como el de un
puerco espín que retenía su autoridad, era la amistad de una
estrella, a distancia, sin más intimidad que fue llamado para, sin
exageraciones: él nunca subió todos sobre mis ropas que me llenaban
por completo de su pelo o su mange, él nunca frotó para arriba
contra mi rodilla como otros perros obsesionados con el sexo.

No, mi perro miraba en mí, prestándome la atención que necesito, la
atención requerida para hacer a una persona inútil como entiende
que, siendo un perro, él perdía tiempo, pero, con esos ojos tanto
más puros que los míos, él guardaría en mirar en mí con una
mirada que reservó para mí solo toda su vida dulce y shaggy, siempre
cerca de mí, nunca preocupándome, y no pedir nada.

El Ai, cuántas veces me tienen envidió su cola como caminamos juntos
en las orillas del mar en el invierno solo de Isla Negra donde los
pájaros wintering llenaron el cielo y mi perro melenudo saltaba
alrededor por completo del voltaje del movimiento del mar: mi perro
que vagaba, oliendo lejos con su cola de oro llevó a cabo el colmo,
cara para hacer frente con el aerosol del océano.

Alegre, alegre, alegre, como solamente perros saber ser feliz con
solamente la autonomía de su alcohol desvergonzado.

No hay bueno-byes para mi perro que ha muerto, y ahora y nunca no
mentimos el uno al otro.

Tan ahora lo van y lo enterré, y ése es todo allí está a él.


Traducido, del español, por Alfred Yankauer


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.