RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Une Chanson De Désespoir

by Pablo Neruda

La mémoire de toi émerge de la nuit autour de moi. Le fleuve
mélange son têtu déplorent avec la mer.

Abandonné comme les nains à l'aube. Il est l'heure du départ, OH a
abandonné un !

Les têtes froides de fleur pleuvoir au-dessus de mon coeur. Puits
d'Oh des débris, caverne féroce du fait naufrage.

Dans toi les guerres et les vols accumulés. De toi les ailes des
oiseaux de chanson se sont levées.

Tu as avalé tout, comme la distance. Comme la mer, comme le temps.
Dans toi tout est descendu !

Il était l'heure heureuse de l'assaut et du baiser. L'heure du charme
qui a flambé comme un phare.

La crainte pilote, la fureur du conducteur aveugle, ivresse turbulente
de l'amour, dans toi tout est descendue !

Dans l'enfance de la brume mon âme, à ailes et enroulé. Le
découvreur perdu, dans toi tout est descendu !

Tu as ceint la douleur, tu t'es accroché au désir, tristesse t'as
assommé, dans toi que tout est descendu !

J'ai fait le mur de l'ombre dessiner en arrière, au delà du désir
et acte, j'ai marché dessus.

Chair d'Oh, ma propre chair, la femme que j'ai aimée et ai perdue, je
t'appelle dans l'heure moite, je soulève ma chanson à toi.

Comme une fiole tu as logé la tendresse infinie et l'oublie infini te
brise aiment une fiole.

Il y avait la solitude noire des îles, et là, la femme de l'amour,
vos bras m'a pris dedans.

Il y avait soif et faim, et tu étais le fruit. Il y avait peine et
ruines, et tu étais le miracle.

Femme d'ampèreheure, je ne sais pas tu pourrais me contenir dans la
terre de votre âme, dans la croix de vos bras !

Comment terrible et donner des instructions mon désir était à toi !
Comment difficile et ivre, comment tendu et avide.

Le cimetière des baisers, là est le feu immobile en vos tombeaux,
les branches fructifères brûlent toujours, picoté à par les
oiseaux.

Oh la bouche mordue, OH les membres embrassés, OH les dents de faim,
OH les corps enlacerés.

Oh l'accouplement fol de l'espoir et de la force dans lequel nous
avons fusionné et avons désespéré.

Et la tendresse, lumière comme eau et comme farine. Et le mot à
peine non commencé sur les lèvres.

C'était mon destin et dans lui était mon voyage de mon désir
ardent, et dans lui mon désir ardent est tombé, dans toi que tout
est descendu !

Le puits d'Oh des débris, tout est tombé dans toi, quelle douleur
t'a fait non exprès, dans quelle douleur es tu non noyé !

De la lame à la lame tu as toujours appelé et as chanté. Se tenir
comme un marin dans le prow d'un navire.

Tu fleurissais toujours toujours dans les chansons, tu brike les
courants. Puits d'Oh du puits de débris, ouvert et amer.

Le plongeur aveugle pâle, le frondeur malheureux, découvreur perdu,
dans toi tout est descendu !

Il est l'heure du départ, l'heure froide dure que la nuit attache à
tous les horaires.

La ceinture bruissante de la mer ceint le rivage. Les étoiles froides
soulèvent vers le haut, les oiseaux noirs émigrent.

Abandonné comme les wharves à l'aube. Seulement torsions timides
d'ombre dans des mes mains.

Oh plus loin que tout. Oh plus loin que tout.

Il est l'heure du départ. Oh a abandonné un !


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.