RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Песня Despair

by Pablo Neruda

Память вас вытекает от ночи вокруг меня. Река mingles свое
твердолобое сетует с морем.

Дезертировано как карлики на рассвете. Будет часом отклонения, oh
дезертировало одно!

Холодные головки цветка идут дождь над моим сердцем. Яма oh
твердых частиц, свирепого подземелья shipwrecked.

В вас войны и аккумулированные полеты. От вас крыла птиц песни
подняли.

Вы заглотали все, как расстояние. Как море, как время. В вас все
утонуло!

Было счастливым часом штурма и поцелуя. Час произношения по буквам
запылало как маяк.

Пилотный dread, неистовство слепого водителя, турбулентный
drunkenness влюбленности, в вас все утонул!

В раненные детстве тумана моя душа, котор подогнали и. Lost
открыватель, в вас все утонул!

Вы girdled скорба, вы прильнули к желанию, тоскливости оглушили
вас, в вас, котор все утонуло!

Я сделал стену тени нарисовать назад, за желанием и поступок, я
погулял дальше.

Плоть oh, моя собственная плоть, женщина которую я полюбил и
потерял, я summon вы в влажном часе, я поднимаю мою песню к вам.

Как опарник вы расквартировали инфинитную нежность и инфинитное
oblivion разрушает вас любит опарник.

Было черное уединение островов, и там, женщина влюбленности, ваши
рукоятки приняла меня внутри.

Был жажда и голод, и вы были плодоовощ. Были печаль и руины, и вы были
чудом.

Женщина ампера-час, я не умею как вы смогли содержать меня в земле
вашей души, в кресте ваших рукояток!

Как ужасно и резюмируйте мое желание был к вам! Как трудно и запойно,
как tensed и падко.

Кладбище поцелуев, там будет неподвижным пожаром в ваших усыпальницах,
все еще fruited суки горит, после того как оно клюнуто на птицах.

Oh сдержанный рот, oh расцелованные лимбы, oh
hungering зубы, oh entwined тела.

Oh сумашедшее соединение упования и усилия в мы слили и
отчаялись.

И нежность, свет как вода и как мука. И слово вряд начатое на губах.

Это был моим destiny и в ем был мой рейс мой longing, и в
его мой longing понизился, в вас, котор все утонуло!

Яма oh твердых частиц, всего упала в вас, что скорба сделала вас
курьерские, в что скорбе потонутые вы!

От billow к billow вы все еще вызвали и спели. Стоять как
матрос в prow сосуда.

Вы все еще зацвели в песнях, вас все еще brike течения. Яма
oh добра твердых частиц, открытых и горьких.

Бледный слепой водолаз, luckless slinger, lost
открыватель, в вас все утонул!

Будет часом отклонения, трудным холодным часом который ноча
прикрепляет к всем расписаниям.

Шуршая пояс моря girdles берег. Холодные звезды heave вверх,
черные птицы проникают.

Дезертировано как wharves на рассвете. Только заливистые закрутки
тени в моих руках.

Oh более далеко чем все. Oh более далеко чем все.

Будет часом отклонения. Oh покинул одно!


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.