Venido con mí, dije, y nadie sabía dónde, o cómo palpitó mi dolor, ningunos claveles o barcaroles para mí, sólo una herida que el amor había abierto.
Lo dije otra vez: Venido con mí, como si muriera, y nadie sierra la luna que sangró en mi boca o la sangre que se levantaron en el silencio. ¡Amor de O, ahora podemos olvidarnos de la estrella que tiene tales espinas!
Ése es porqué cuando oí su repetición de la voz venir con mí, era como si usted tuviera dejara flojamente la pena, el amor, la furia de un vino corcho-atrapado
el flooding de los géiseres profundamente adentro de su cámara acorazada: en mi boca sentía el gusto del fuego otra vez, de la sangre y de los claveles, de la roca y lo escaldo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino