Non spegnersi lontano, non neppure per un giorno, perch -- perch -- non so dirlo: un giorno lungo e li aspetter, come in una stazione vuota quando i treni sono parcheggiati fuori in qualche luogo altrimenti, addormentata.
Non lasciarlo, anche per un'ora, perch allora le gocce piccole di anguish tutti funzionati insieme, il fumo che vaga cercando una sede andr alla deriva in me, soffocando il mio cuore perso.
L'OH, pu la vostra siluetta non dissolversi mai sulla spiaggia; possono le vostre palpebre mai non fluttuano nella distanza vuota. Non lasciarlo per un secondo, il mio pi caro,
perch in quel momento sarete andato finora io vagher mazily l'eccedenza tutta la terra, chiedente, voi ritorner? Lo lascerete qui, morendo?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.