Tu m'as demand ce que la langoustine tisse l avec ses pieds d'or ? Je rponds, l'ocan sait ceci. Tu indiquent, que l'ascidia attendent dans sa cloche transparente ? Qu'attend-elle ? Je te dis qu'elle attend le temps, comme toi. Tu me demandes que l'algue de Macrocystis treint dans des ses bras ? L'tudier, tudier, une certaine heure, en certaine mer que je connais. Tu m'interroges au sujet de la dfense mauvaise du narwhal, et je rponds en dcrivant comment l'unicorn de mer avec l'harpon dans lui meurt. Tu t'enquiers au sujet des plumes des kingfisher, qui tremblent en ressorts purs des mares mridionales ? Ou tu as trouv dans les cartes une nouvelle question touchant sur l'architecture en cristal de l'actinie, et t'occuperas-tu cela moi maintenant ? Tu veus comprendre la nature lectrique des pines d'ocan ? Le stalactite blind qui se casse pendant qu'il marche ? Le crochet des poissons d'angler, la musique s'est tendu dehors dans les endroits profonds comme un fil dans l'eau ?
Je veux te dire que l'ocan sait ceci, cette vie dans des ses botes de bijou est sans fin comme sable, impossible pour compter, pur, et parmi les raisins sang-colors le temps a rendu le ptale dur et brillant, a fait aux mduses pleines de la lumire et a dli son noeud, laissant sa chute musicale de fils d'un klaxon d'abondance fait de mre-de-perle infinie.
Je ne suis rien mais le filet vide qui a devanc dessus les yeux humains, compltement dans ces darknesses, des doigts accoutums la triangle, longitudes sur le globe timide d'une orange.
J'ai march autour comme le fais tu, tudiant l'toile sans fin, et dans mon filet, pendant la nuit, j'ai rveill nu, la seule chose attrape, un poisson emprisonn l'intrieur du vent.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.