Lo avete chiesto che cosa l'aragosta sta tessendo là con i suoi piedi dorati? Rispondo, l'oceano conosco questo. Voi dicono, che cosa il ascidia stanno aspettando nella relativa flangia trasparente? Che cosa sta aspettando? Vi dico che stia aspettando il tempo, come voi. Mi chiedete quale l'alga di Macrocystis abbraccia nella relativa armi? Studiarla, studiare, ad una determinata ora, in un determinato mare che conosco. Lo interrogate circa la zanna cattiva del narwhal e rispondo descrivendo come il unicorn del mare con il harpoon in esso muore. Domandate circa le piume dei kingfisher, che tremano nelle molle pure delle maree del sud? O avete trovato nelle schede una nuova domanda che tocca sull'architettura di cristallo del anemone di mare ed ora tratterete quello a me? Desiderate capire la natura elettrica delle spine dell'oceano? Lo stalactite corazzato che si rompe mentre cammina? Il gancio dei pesci del angler, la musica ha allungato fuori nei posti profondi come un filetto nell'acqua?
Desidero dirvi che l'oceano conosca questo, quella vita in relativi contenitori di gioiello è infinita come la sabbia, impossible contare, pura e fra l'uva anima-colorata il tempo ha reso il petalo duro e lucido, ha reso alle meduse piene di luce ed ha sciolto il relativo nodo, lasciando la relativa caduta musicale dei filetti da un corno di abbondanza fatto della madre-de-perla infinita.
Sono niente ma la rete vuota che ha continuato davanti agli occhi umani, completamente in quei darknesses, delle barrette accustomed al triangolo, longitudini sul globo timido di un arancio.
Ho camminato intorno come, studiando la stella infinita e nella mia rete, durante la notte, ho svegliato nudo, l'unica cosa interferita, un pesce bloccato all'interno del vento.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino