Voc tem-me perguntado o que a lagosta est tecendo l com seus ps dourados? Eu respondo, o oceano sei isto. Voc dizem, que o ascidia esto esperando em seu sino transparente? Que est esperando? Eu digo-o que est esperando o tempo, como voc. Voc pergunta-me quem a alga de Macrocystis abraa em seus braos? Estud-la, estudar, em uma determinada hora, em um determinado mar que eu conheo. Voc questiona-me sobre a presa m do narwhal, e eu respondo descrevendo como o unicorn do mar com o harpoon nele morre. Voc inquire sobre as penas dos kingfisher, que tremem nas molas puras das mars do sul? Ou voc encontrou nos cartes uma pergunta nova que toca na arquitetura de cristal do anemone de mar, e voc negociar-me- aquele agora? Voc quer compreender a natureza eltrica dos spines do oceano? O stalactite armored que quebra enquanto anda? O gancho dos peixes do angler, a msica esticou para fora nos lugares profundos como uma linha na gua?
Eu quero diz-lo que o oceano sabe este, essa vida em suas caixas da jia infinita como a areia, impossvel contar, pura, e entre uvas sangue-coloridas o tempo fz a ptala dura e brilhante, fz s medusas cheias da luz e desatou-a seu n, deixando sua queda musical das linhas de um chifre da abundncia feito da me-$$$-PROLA infinita.
Eu no sou nada mas a rede vazia que foi sobre antes de os olhos humanos, absolutamente naqueles darknesses, dos dedos acostumados ao tringulo, longitudes no globo tmido de uma laranja.
Eu andei ao redor como voc, investigando a estrela infinita, e em minha rede, durante a noite, eu acordei acima de despida, a nica coisa travada, um peixe prendido dentro do vento.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.