RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Enigmas

by Pablo Neruda

¿Usted me tiene preguntado lo que está tejiendo la langosta allí con
sus pies de oro? Contesto, el océano sé esto. ¿Usted dicen, qué el
ascidia están esperando en su campana transparente? ¿Qué está
esperando? Le digo que esté esperando tiempo, como usted. ¿Usted me
pregunta a que la alga de Macrocystis abrace en sus brazos?
Estudiarla, estudiar, en cierta hora, en cierto mar que conozco. Usted
me pregunta sobre el colmillo travieso del narwhal, y contesto
describiendo cómo el unicorn del mar con el arpón en él muere.
¿Usted investiga sobre las plumas de los kingfisher, que tiemblan en
los resortes puros de las mareas meridionales? ¿O usted ha encontrado
en las tarjetas una nueva pregunta que tocaba en la arquitectura
cristalina de la anémona de mar, y usted ahora repartirá eso a mí?
¿Usted desea entender la naturaleza eléctrica de las espinas dorsales
del océano? ¿El stalactite armado que se rompe mientras que camina?
¿El gancho de los pescados del angler, la música estiró hacia fuera
en los lugares profundos como un hilo de rosca en el agua?

Deseo decirle que el océano sepa esto, esa vida en sus cajas de la
joya es sin fin como la arena, imposible contar, pura, y entre las
uvas sangre-coloreadas el tiempo ha hecho el pétalo duro y brillante,
lo ha hecho las medusas llenas de luz y ha desatado su nudo, dejando
su caída musical de los hilos de rosca de un cuerno de la abundancia
hecho de la madre-de-perla infinita.

No soy nada sino la red vacía que ha ido encendido delante de ojos
humanos, absolutamente en esos darknesses, de los dedos acostumbrados
al triángulo, longitudes en el globo tímido de una naranja.

Caminé alrededor como usted lo hace, investigando la estrella sin
fin, y en mi red, durante la noche, desperté desnudo, la única cosa
cogida, un pescado atrapado dentro del viento.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.