RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Джентльмен Самостоятельно

by Pablo Neruda

Молодые maricones и роговые muchachas, большие тучные
widows делириозные от инсомнии, молодые супруги 30 часов
супоросых, и хриплые tomcats которые пересекают мой сад на ночу,
как ворот palpitating сексуальные устрицы окружают мой солитарный
дом, противников моей души, конспираторы в пижамах которые обменивают
глубокими поцелуями для паролей. Излучающее лето приносит из
любовников в меланхоличных парах полков, тучных и утончает и
счастливых и унылых; Под шикарными ладонями кокоса, почти океан и
луна, будет постоянно жизнь кальсон и panties, жужжание а от
fondling silk чулков, и груди женщин которые glisten
как глаза. Человек зарплаты, через некоторое время, после нудности
недели, и романы читают внутри кровать на ноче, решительно fucked
его сосед, и теперь принимает ее к горемычным киноим, где герои будут
лошадями или запальчиво принцами, и он ласкает ее ноги покрынные с
помадкой вниз с его пылкими и потными ладонями которые пахнут как
сигареты. Ноча охотника и ноча супруга приходят совместно как простыни
и хоронят я, и через часы после обеда, когда студенты и священники
masturbating, и животных устанавливают открыто, и запах пчел
крови, и мухы жужжат cholerically, и кузены играют странные игры
с кузенами, и glower докторов на супруге молодого пациента, и
предыдущего утра в котором профессор, без мысли, оплачивает его
супружескую задолженность и ест завтрак, и покрыть он все, прелюбодеи,
которые любят поистине на кроватях больших и высокорослых как
кораблях: Так, eternally, пуща этого переплетенная и вздохнутая
задавливает меня с исполинскими цветками как рот и зубы и черные корни
как fingernails и ботинки.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Pablo Neruda
  1. Always
  2. A Dog Has Died
  3. A Song Of Despair
  4. Cats Dream
  5. Clenched Soul
  6. Come With Me I Said And No One Knew V
  7. Dont Go Far Off Not Even For A Day
  8. Drunk As Drunk
  9. Enigmas
  10. Gentleman Alone
  11. If You Forget Me
  12. I Crave Your Mouth Your Voice Your Ha
  13. I Do Not Love You Except Because I Lo
  14. I Like For You To Be Still
  15. Leaning Into The Afternoons
  16. Love
  17. Magellanic Penguin
  18. Morning Love Sonnet XXVII
  19. Nothing But Death
  20. Ode To The Artichoke
  21. Ode To The Lemon
  22. Ode To The Onion
  23. Ode To Wine
  24. Puedo Escribir
  25. Saddest Poem
  26. The Dictators
  27. The Light Wraps You
  28. The White Mans Burden
  29. Tonight I Can Write
  30. Tower Of Light
  31. Walking Around
  32. XVII I do not love you
  33. XVII Thinking Tangling Shadows
  34. XXXIV You are the daughter of the sea
  35. Your Feet
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  P.K. Page 
  Pablo Neruda 
  Patrick Kavanagh 
  Paul Celan 
  Paul Muldoon 
  Philip Freneau 
  Philip Larkin 
  Philip Levine 
  Phillis Wheatley 
  Primo Levi 
   

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.