Inclinndose en las tardes, ech mis redes tristes hacia sus ojos ocenicos. All, en el resplandor ms alto mi soledad alarga y se flamea; Sus brazos que dan vuelta como un hombre que se ahoga. Envo seales rojas a travs de sus ojos ausentes que agiten como el mar, o de la playa por un faro. Usted guarda solamente oscuridad mi hembra distante; > de su respeto a veces, la costa del pavor emerge.
Inclinndose en las tardes, arrojo mis redes tristes a ese mar que sea golpeado por sus ojos ocenicos. Los pjaros de la noche picotean en las primeras estrellas que destellan como mi alma cuando te amo. La noche, galopes en sus borlas azules del vertimiento vago de la yegua sobre la tierra.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.